Language Politics in the U.S.A.:
The Paradox of Bilingual Education
by James Crawford
Enacted at the apex of the Great Society, the Bilingual Education
Act of 1968 passed Congress without a single voice raised in dissent. Americans
have spent the past 30 years debating what it was meant to accomplish.
Was the law intended primarily to assimilate limited-English-proficient
(LEP) children more efficiently? to teach them English as rapidly as possible?
to encourage bilingualism and biliteracy? to remedy academic underachievement
and high dropout rates? to raise the self-esteem of minority students?
to promote social equality? or to pursue all of these goals simultaneously?
The bill's legislative history provides no definitive answer.
It is hardly an idle question. Whether to continue teaching
LEP students in two languages is now a matter of public debate throughout
the U.S.A. Since the mid-1980s, critics have won increasing support for
the contention that this experiment, while well-intentioned, has failed
to meet expectations. Now, in the late 1990s, policymakers are seriously
considering demands to limit or even dismantle the program. California
voters have already chosen the latter course. Proposition 227, a ballot
initiative approved in June 1998, eliminates most native-language instruction
in a state with 40 percent of the nation's LEP students.(1)
The future of bilingual education is suddenly in doubt.
Ironically, research provides considerably more support
for bilingual approaches today than it did in 1968, when few program models
existed and almost none had been evaluated. What seemed reasonable in theory
– that investing in children's native-language development should ultimately
pay cognitive and academic dividends – has now been borne out in pedagogical
practice. Not that success has been universal for all approaches labeled
bilingual. Nor has research proved "conclusively," beyond a reasonable
doubt, their superiority over English-only methodologies for all children
in all contexts. By a more reasonable standard, however, a preponderance
of the evidence favors the conclusion that well-designed bilingual
programs can produce high levels of school achievement over the long term,
at no cost to English acquisition, among students from disempowered groups
(see, e.g., Ramírez et al. 1991; Willig 1985; Greene 1998).
Pedagogically speaking, these research findings are excellent
news. They confirm that developing fluent bilingualism and cultivating
academic excellence are complementary, rather than contradictory, goals.
Sacrificing LEP students' native language is unnecessary to teach them
effectively in English. Moreover, the findings suggest that, while language
is not the only barrier to school success for these children, approaches
that stress native-language instruction can be helpful in overcoming other
obstacles such as poverty, family illiteracy, and social stigmas associated
with minority status. These challenges are formidable, to be sure, requiring
schools to replicate effective program models, adapt them to local conditions,
train and retrain teachers, develop curriculum and materials, involve parents,
and pay attention to a host of other practical details. Yet they are hardly
insuperable – given a public commitment to improve programs for English
learners.
Politically speaking, however, the research findings are
less encouraging. They support an educational rationale for bilingual instruction
that is both complex and counterintuitive to members of the public. They
also imply a sociopolitical goal that few Americans are inclined to endorse:
the legitimation of "bilingualism" in public contexts. Indeed, since the
mid-1980s, many U.S. voters have reacted defensively against the racial,
cultural, and language diversity brought by rising levels of immigration.
A nationwide campaign for "the legal protection of English" has led to
the passage of 23 state laws designating English as the sole language of
government.(2)
Immigrant children's progress in acquiring English is now regarded as a
matter of urgency, not only by many Anglo-Americans but also by a significant
number of immigrant parents. Hence the growing popularity of nostrums like
"structured immersion" and "sheltered English," whose enthusiasts promise
short-cuts to English proficiency. Conversely, bilingual approaches that
feature a more gradual transition to the mainstream are vulnerable to legislative
restrictions. In addition to Proposition 227, bills have been proposed
in various states and localities, as well as the U.S. Congress, to impose
arbitrary time limits on a child's enrollment in bilingual education (or,
in some cases, any special program to address limited English proficiency).
To understand how we arrived at this juncture, it is necessary
to analyze the historical roots of today's language attitudes. Ethnic diversity
is hardly a recent phenomenon in this country. Nor is bilingual education.
How have Americans thought about and coped with these issues previously?
How have current policies on language-minority education evolved? How are
future ones likely to be determined?
Deconstructing Title VII
Let's begin by considering our original question. Was
the Bilingual Education Act (also known as Title VII of the Elementary
and Secondary Education Act) intended as
-
an anti-poverty initiative to overcome the educational
disadvantages of language-minority students – i.e., to remedy the problem
of limited English proficiency?
-
an anti-discrimination measure to open up the curriculum
for LEP students – i.e., to guarantee their right to equal educational
opportunity?
-
an experiment in multicultural education to foster
bilingualism – i.e., to develop linguistic and cultural resources other
than those of the dominant society?
These alternatives correspond to Ruíz's (1984) "orientations
in language planning": ways of framing language issues and the language
policies adopted in response. Language-as-problem focuses on social
liabilities, such as limited proficiency in the majority tongue and its
academic consequences. From this perspective, Title VII was a way to ease
LEP children's transition to the mainstream, by teaching English, raising
self-esteem, and thereby enabling these students to progress in school.
Language-as-right
emphasizes questions of social equality, or lack thereof, such as whether
members of minority groups enjoy unimpeded access to public institutions.
In this view, Title VII was designed to overcome language barriers, make
school meaningful for LEP students, and give them a chance to succeed.
Language-as-resource takes a human capital approach, stressing the
social value of conserving and developing minority language skills. Seen
through this prism, Title VII was intended to promote fluency in two languages,
exploit cultural diversity to meet national needs, and encourage ethnic
tolerance.
Ruíz's orientations can help to illuminate the
assumptions and implications of alternative language policies. For example,
language-as-problem, by focusing on students' language disability,
is consistent with a quick-exit pedagogy (bilingual or otherwise) that
places the rapid acquisition of English ahead of other academic goals.
By contrast, language-as-resource, by focusing on students' language
ability in a minority tongue, tends to support a late-exit enrichment
model that continues native-language instruction after students are proficient
in English.
As ex post facto descriptions, however, Ruíz's
categories are less useful in explaining causality – that is, in analyzing
the political and ideological factors that go into language policy decisions.
Orientations in language planning, elaborated in "pure" form and focusing
on sociolinguistic issues, may accurately summarize the policy alternatives
as understood by experts in the field. Yet rarely do they correspond to
the interests of contending factions or to the actual terms of political
debate, which are never pure; usually they extend well beyond the realm
of language. In short, orientations toward language per se are rarely
determinant in policy decisions about language. This becomes evident
in tracing the legislative history of Title VII.
Political momentum was strong from the outset, as 37 different
bilingual education bills were introduced in the 90th Congress. Throughout
1967, a series of House and Senate hearings showcased the educational problems
of LEP children and elicited virtually unanimous support for a solution
involving bilingual instruction. Disagreements were confined to secondary
issues, such as whether to cover all LEP students or just Spanish speakers.
The witness lists included academic researchers, language educators, school
administrators, teachers, psychologists, social workers, elected officials,
and representatives of Hispanic, Asian American, and American Indian organizations.(3)Some
experts recommended bilingual education as a remedy for LEP students' "linguistic
handicap" and resulting "educational problems." Others focused on the bill's
potential to develop needed language resources, Spanish skills in particular.
Many witnesses cited both objectives, describing them as educationally
compatible. (Although the theme of language-as-right was barely detectable
in deliberations over Title VII, that would soon change with a spate of
litigation brought by language-minority parents.) José Cárdenas,
a veteran educator from San Antonio, recalls that neither he nor his fellow
experts worried about a contradiction between the "transition" and "maintenance"
goals of bilingual instruction (Crawford 1992). These terms – yet to be
coined in 1967 – were the product of political, not pedagogical, necessity.
The most substantive, albeit brief, debate on the goals
of the bill came on the Senate floor (Congressional Record 1967).
Joseph Montoya of New Mexico urged his colleagues: "We must take advantage
of the language pluralism that exists in the Southwest. But it must be
constructive pluralism. Comprehensive bilingual education programs are,
to my way of thinking, one way we can give to all [Spanish-speaking students]
the best of both worlds in terms of language, culture, and cooperation
in daily life" (p. 35053). Frank Lausche of Ohio was less enthusiastic
about "the Federal Government pouring in ... money" to help maintain minority
tongues. A native speaker of Slovenian, he recalled that "I went to a grammar
school where they taught English. They did not teach me Slovenian in order
to learn English [sic]." He also worried about the precedent: "What are
we to do if there is a Hungarian neighborhood in Toledo that finds it wants
Hungarian taught in its schools?" (p. 34702). The bill's chief sponsor,
Ralph Yarborough of Texas, sought to finesse the differences by emphasizing
transition while leaving the door ajar for maintenance:
It is not the purpose of this bill to create pockets
of different languages throughout the country. It is the main purpose of
the bill to bring millions of school children into the mainstream of American
life and make them literate in the national language of the country in
which they live: namely, English. Not to stamp out the mother tongue and
not to make their mother tongue the dominant language, but just to try
to make these children fully literate in English, so that the children
can move into the mainstream of American life. (p. 34703)
This explanation appeared to satisfy Senator Lausche, who
asked "whether all of us should not be expert in at least 2 languages –
perhaps 3" and recommended "a knowledge of Latin" to everyone (p. 34703).
No further questions were raised, and the Bilingual Education Act passed
as part of an omnibus education measure.(4)
Ambiguity served Senator Yarborough's purposes. In 1967,
the political universe was perfectly aligned to create an anti-poverty
program serving Hispanic Americans, whose needs had thus far received little
attention from the Great Society. Mexican American educators and the National
Education Association (1966) had recently highlighted the plight of Spanish-speaking
students, "the invisible minority." Yarborough, a populist Democrat, enlisted
in the "bilingual movement" at the NEA's Tucson Conference in the fall
of 1966. Senator George Murphy, a conservative California Republican, also
endorsed the idea, noting that Governor Ronald Reagan had recently signed
legislation repealing his state's mandate for English-only instruction.
Still there was no time to lose. Urban riots and a costly war in Southeast
Asia were beginning to spoil the Johnson Administration's appetite for
social spending. Indeed, Yarborough had to twist arms to get its support
for a new "title" of the Elementary and Secondary Education Act. (The Administration
initially favored funding bilingual approaches through existing programs.)
Who knew when this opportunity would come again? Why risk it by raising
sensitive matters like assimilation and pluralism? Better to pass a bilingual
education bill today and clarify its goals at some future date.
As political strategy, Senator Yarborough's approach is
hard to fault. As policymaking, it left many loose ends. In particular,
the unresolved question of goals would haunt Title VII for years to come.
Reflecting on the legislative process long after the fact, many of the
key players (including Yarborough) agreed that the law was conceived as
an experiment not in language policy but in education policy, designed
to tackle a problem of underachievement in which language happened to play
a role (Croghan 1997). Conscious or not, the federal government's intervention
on behalf of bilingual instruction was unprecedented and far-reaching.
What did it mean? The program's administrators, members of Congress, school
personnel, academic researchers, and the parents of LEP children all cherished
their own interpretations.
The Office of Education included the following advice
in its 1971 instructions for Title VII grant applicants: "It must be remembered
that the ultimate goal of bilingual education is a student who functions
well in two languages on any occasion." This was hardly the consensus view
on Capitol Hill. Congressional committee members made it clear that "we
were in there to overcome [students'] 'bilingual problem,'" Albar Peña,
the program's first director, recalled two decades later. "There was an
obsession that if they were not English-speaking at the end of the first
grade that the world would come to an end" (quoted in Crawford 1992, p.
85). Appropriations for Title VII nevertheless remained modest – only $7.5
million in 1969. Although funding increased to $45 million by 1974, it
was enough to support a mere 211 local programs (Crawford 1995).
As state legislatures began repealing English-only school
laws and authorizing native-language instruction, they showed a similar
ambivalence. In 1971, Massachusetts became the first state to require "transitional
bilingual education" under certain circumstances – and the first to use
the term – but its definition of the program omitted any mention of goals
(Mass. Gen. Laws, Title XII, Chap. 71A). A similar law, adopted
two years later in Illinois, articulated the purpose of transitional programs:
"to meet the needs of [LEP] children and facilitate their integration into
the regular public school curriculum" (Ill. Ann. Stat. Chap. 122,
Art. 14C). By the mid-1970s, more than a dozen states had enacted bilingual
education statutes; none drew sharp lines of demarcation between transition
and maintenance.
Educators, for their part, continued to see the two goals
as compatible. According to the AIR report (Danoff et al. 1977-78), a nationwide
study of Title VII's impact, 86 percent of local bilingual programs retained
Spanish-speaking children even after they were deemed fluent in English.
On the other hand, 50 percent of "bilingual" teachers lacked proficiency
in the native languages of their students – casting doubts on whether Title
VII was doing much to promote fluent bilingualism. Amid the furor over
the first finding, however, the second was largely ignored. Critics charged
the Office of Education with flouting both the melting-pot tradition and
the intent of Congress by failing to "mainstream" children as quickly as
possible (Epstein 1977). The language-as-resource approach was condemned
as diametrically opposed to the goal of assimilation. In addition, AIR's
mediocre report card for Title VII – "no consistent significant impact"
on achievement – led opponents to question the program's effectiveness.
This marked the first serious opposition to the bilingual experiment. Under
the leadership of Senator S. I. Hayakawa of California, it would soon expand
into an English-only movement seeking to restrict most uses of minority
tongues by government (Crawford 1992).
In reaction to the controversy, Congress voted in 1978
to restrict federal support to transitional bilingual education (TBE) programs.
Henceforth the native language could be used only "to the extent necessary
to allow a child to achieve competence in the English language" (P.L. 95-561).
While this statutory restriction was eased in 1984, for another decade
only a tiny portion of federal funds flowed to maintenance – now known
as "developmental bilingual education" (DBE). Nevertheless, critics successfully
portrayed Title VII as a program that emphasized the native language and
"ethnic pride" at the expense of English. Led by the Reagan Administration's
secretary of education, William J. Bennett, they advocated "local flexibility"
for districts to try English-only alternatives such as "structured immersion"
(Bennett [1985] 1992). In response, defenders insisted that bilingual education
was the most efficient solution to the problems of limited English proficiency
and academic underachievement.
Thus, during the 1987-88 reauthorization of Title VII,
the debate involved means, not ends. Both sides embraced the language-as-problem
orientation, which proved to be consistent with diametrically opposed policies
for educating LEP students. Congress struck a compromise, diverting up
to 25 percent of annual appropriations from bilingual to "special alternative
instructional programs" (SAIPs). Far less was made available for developmental
programs, despite their promising academic outcomes and success in cultivating
bilingualism.
Language-as-resource, while gaining hegemony among educational
researchers and practitioners, was marginalized politically by the new
terms of the debate. With any form of native-language instruction now condemned
as a distraction from English – in effect, Title VII's critics portrayed
TBE as a language-maintenance approach – the program's defenders tended
to downplay its potential to develop bilingual skills. One exception was
the Miami-based Spanish American League against Discrimination (SALAD).
Troubled by Bennett's assimilationist rhetoric, in 1985 the group countered
with the slogan "English Plus." While English is essential in the U.S.A.,
SALAD argued, to succeed in a global economy children need to learn more
than one language, and DBE can be an effective means to that end. This
philosophy was soon put into service as a programmatic alternative to the
broader English-only campaign (Combs 1992). Again, however, its appeal
has been limited mainly to language educators. English Plus has found few
legislative champions outside of the Latino and Asian American caucuses
(e.g., Serrano 1997).(5)
The Impact of Lau v. Nichols
Meanwhile, bilingual education had also become a civil
rights issue. For militant Chicanos in particular, it emerged as a key
demand – in no small part because of the suppression of Spanish in schools
throughout the Southwest, a symbol of racial oppression. For La Raza Unida
Party, which won control of the Crystal City, Texas, school board in 1970,
bilingual education became a matter of self-determination, an assertion
of ethnic pride, and a pedagogical approach to which high hopes were attached
(Shockley 1974). Wherever language minorities were concentrated, school
officials began to feel community pressure to adopt bilingual methods.
Several districts became the target of lawsuits by parents, who argued
that failure to address students' language needs meant failure to provide
them an equal opportunity to learn. As Mexican American students staged
boycotts to protest their treatment by the schools in cities like Los Angeles,
bilingual education was frequently among their demands.
In 1970, the U.S. Department of Health, Education, and
Welfare responded with a memorandum on school districts' obligations toward
LEP students. Under the Civil Rights Act of 1964, it warned, "sink or swim"
was no longer permissible. Public schools would now have to take "affirmative
steps" to help students overcome language barriers. Moreover, they would
have to provide such assistance without segregating children on dead-end
tracks of remedial education.
Few districts paid much attention. In San Francisco, for
example, administrators insisted that by giving LEP students the identical
education offered to all students – i.e., instruction via the English language
– schools were discharging their obligation to provide an equal
education for all. Federal district and appeals courts agreed, rejecting
a lawsuit brought on behalf of Chinese-speaking students and permitting
sink-or-swim instruction. While this position may seem myopic today, in
the early 1970s it was widely shared. The issue of desegregation had so
dominated the civil rights struggle that any suggestion of "separate but
equal" education was suspect even to progressives. Unlike African-Americans
fighting exclusion, the language-minority plaintiffs in the San Francisco
case sought to establish the principle that children with different needs
are entitled to different treatment by the schools. They cited the words
of Justice Frankfurter a generation earlier: "There is no greater inequality
than the equal treatment of unequals" (Steinman 1971).
The U.S. Supreme Court embraced the parents' reasoning
in a unanimous opinion. Its ruling in Lau v. Nichols (1974),
while limited in scope, remains the major legal precedent on language rights
in the U.S.A. – or, more precisely, on the obligation of government to
provide appropriate language accommodations to safeguard (other) fundamental
rights. Writing for the court, Justice Douglas reasoned that
there is no equality of treatment merely by providing
students with the same facilities, textbooks, teachers, and curriculum;
for students who do not understand English are effectively foreclosed from
any meaningful education. Basic English skills are at the very core of
what these public schools teach. Imposition of a requirement that, before
a child can effectively participate in the educational program, he must
already have acquired those basic skills is to make a mockery of public
education. We know that those who do not understand English are certain
to find their classroom experiences wholly incomprehensible and in no way
meaningful. (p. 565)
The decision stopped short of mandating bilingual
education, leaving the door open to other pedagogical treatments for students'
"language deficiency":
No specific remedy is urged upon us. Teaching English
to the students of Chinese ancestry who do not speak the language is one
choice. Giving instructions to this group in Chinese is another. There
may be others. Petitioner asks only that the Board of Education be directed
to apply its expertise to the problem and rectify the situation. (p. 563)
As interpreted by the U.S. Office of Education, however,
Lau
v. Nichols soon became a mandate for bilingual education: the
remedy of choice whenever a school district was found to be violating the
civil rights of LEP students. Aggressive enforcement of the so-called Lau
Remedies from 1975 to 1981 imposed bilingual education on nearly 500 school
districts, mostly in the Southwest, through consent agreements known as
Lau Plans. This period of federal oversight – or federal "heavy-handedness,"
in the view of many local officials – had contradictory results.
For the first time, large numbers of school districts
were induced to pay attention to the language needs of LEP students and
to serve them through bilingual education. Before the mid-1970s, few had
done either of these things – which required a thorough transformation
of business-as-usual – without the carrot of federal or state subsidies.
Now came the stick, as the federal Office for Civil Rights (OCR) patrolled
school systems with significant language-minority enrollments. Districts
required to adopt Lau Plans, along with others who acted to pre-empt federal
intervention, tended to accept the new pedagogy grudgingly at first. Over
time, however, most came to regard bilingual instruction as, if not a panacea,
at least a substantial improvement over sink-or-swim. As pedagogical outcomes
improved, community support usually increased.
Yet prescriptiveness also bred resistance. Bilingual education
suddenly became a point of conflict between federal authorities and local
school boards, a cause célèbre for opponents of Big Government
– in short, a natural issue for conservatives of the period. First, the
Lau Remedies were attacked as illegitimate because, as quasi-formal "guidelines,"
they had been issued without an opportunity for public scrutiny or comment.
A federal court agreed. Labeling the rule-making process illegal, it ordered
the Carter Administration to develop formal Lau Regulations. When the new
rules finally appeared, shortly before the 1980 election, they were greeted
with near-unanimous opposition from the education community (other than
the National Association for Bilingual Education and its affiliates).(6)
Ronald Reagan, who had made attacks on federal red tape a major campaign
theme, withdrew the Lau Regulations shortly after winning the presidency.(7)
As a result, since 1981 OCR has declined to articulate a preference for
any pedagogical approach.(8)
Second, the Lau Remedies placed a new burden of proof
on the federal government. Mandating bilingual instruction, rather than
merely encouraging local school districts to try it, created pressure to
offer "conclusive" evidence of its pedagogical benefits. A U.S. Department
of Education review of the research literature, initiated by the Carter
Administration, found mixed results at best. Baker and de Kanter (1983)
concluded that "no consistent evidence supports the effectiveness of TBE.
... An occasional, inexplicable success is not enough reason to make TBE
the law of the land" (pp. 50-51). The report also speculated that alternative,
all-English approaches might be promising. Yet the Baker-de Kanter study
itself came under criticism for its methodology (e.g., Willig 1985). Many
of the studies under review involved programs that were poorly designed
and implemented, quick-exit models rather than the developmental approaches
later found to be superior (Ramírez et al. 1991). The authors' claims
for the promise of "structured immersion" were based on studies of Canadian
programs (bilingual ones, at that) tailored to the needs of students who
had little in common with language-minority students in the United States.
Despite the study's limited credibility among researchers, however, it
received considerable play in the news media. The debate lent credence
to the argument, raised by Secretary of Education William Bennett (among
others), that the experts are "divided" and thus the scientific evidence
on bilingual education remains too "inconclusive" to support Title VII
policy.
Hence the political paradox of bilingual education. It
might well have remained a marginal experiment had it not been imposed
on school districts via the Lau Remedies and assorted court orders. Today's
most successful instructional models for LEP students might never have
been developed; at best, they would likely be confined to a tiny number
of schools. At the same time, however, federal and state mandates for bilingual
education provoked a backlash and a fierce debate over the program's effectiveness.
Critics charged that, however "well-intentioned," Title VII had failed
to fulfill its promises – citing the persistence of high failure and dropout
rates among Latino students in particular. Thus its value as a civil-rights
remedy has come into question.
Increasingly, English-only advocates have appropriated
the language-as-right approach for their own purposes. Chávez (1991)
argues that, if bilingual education segregates LEP children from the mainstream
and discourages them from learning English, then it must limit their educational
opportunities. Proposition 227, the so-called "English for the Children"
(1997) initiative, made a similar pitch to California voters:
(a) WHEREAS the English language is the national public
language of the United States of America and of the state of California,
is spoken by the vast majority of California residents, and is also the
leading world language for science, technology, and business, thereby being
the language of economic opportunity; and
(b) WHEREAS immigrant parents are eager to have their
children acquire a good knowledge of English, thereby allowing them to
fully participate in the American Dream of economic and social advancement;
and
(c) WHEREAS the government and the public schools of California
have a moral obligation and a constitutional duty to provide all of California's
children, regardless of their ethnicity or national origins, with the skills
necessary to become productive members of our society, and of these skills,
literacy in the English language is among the most important; and
(d) WHEREAS the public schools of California currently
do a poor job of educating immigrant children, wasting financial resources
on costly experimental language programs failure over the past two decades
is demonstrated by the current high drop-out and low English literacy levels
of many immigrant children; and
(e) WHEREAS young immigrant children can easily acquire
full fluency in a new language, such as English, if they are heavily exposed
to that language in the classroom at early age.
(f) THEREFORE it is resolved that: all children in California
public schools shall be taught English as rapidly and effectively as possible.
(§300)
Most fair-minded Americans would agree with most of these
premises (although paragraphs [d] and [e] would receive few endorsements
from experts in second-language acquisition). LEP children are surely entitled
to "be taught English ... as effectively as possible." Whether that also
means "as rapidly as possible" is another matter. Still, no one disputes
that English proficiency is crucial both to their academic success and
to their "economic and social advancement" in the U.S.A.
The question becomes one of means: How should these goals
be pursued? Proposition 227 requires that "all children in California public
schools shall be taught English by being taught in English." The
initiative statute prohibits most uses of native-language instruction for
LEP students and prescribes programs of "sheltered English immersion during
a temporary transition period not normally intended to exceed one year"
(§305; emphasis added). (9)
Will this sweeping mandate serve the interests and safeguard
the rights of English learners? Or will it do precisely the opposite? Laypersons
are being asked to decide such questions not only in California but in
other states as well – judgments that require sorting through complex and
contradictory information. One might as well ask the electorate to mandate
a treatment for AIDS or to select the design of the next space station.(10)
How schools should teach LEP students has become a highly technical issue.
It has also become a highly political one, which invites simplistic and
demagogic answers.
Again, the paradox: In its path to acceptance, bilingual
education followed the course of numerous reforms of the 1960s. Conceived
as an innovative approach to a social problem, it was taken up as a demand
by ethnic militants and parents' organizations, supported with federal
funds, accepted by school boards, studied by researchers, embraced by practitioners,
and sustained by a corps of experts, lawyers, and bureaucrats. In short,
it became institutionalized. At the same time, however, these currents
were eroding its political support. To the extent that bilingual education
has become the domain of professionals, it is less of an activist cause,
less of a community concern, less of a social movement.
Government agencies, educators' associations, and school
districts have done little to explain the pedagogy to outsiders, including
parents – many of whom are new to the United States and have no memory
of earlier struggles for bilingual education. The broader public, never
clear about the rationale for native-language instruction, is increasingly
skeptical of its results. With the rise of English-only activity, assimilationist
rhetoric has won a growing acceptance. Now it is making inroads into language-minority
communities. Polled by the Los Angeles Times on whether they would
favor a ballot initiative to "require all public school instruction to
be conducted in English and for students not fluent in English to be placed
in a short-term English immersion program," 84 percent of Latinos answered
in the affirmative, as compared with 80 percent of all voters (Barabak
1997).(11)
There is no question that the parents of LEP students
continue to feel strongly about the civil rights goals of bilingual education.
Yet it is also clear that, in the 1990s, language minority communities
are less vocal on its behalf than in the 1970s. Defending the program's
effectiveness has become largely a job for professionals. Whether bilingual
instruction provides an antidote for school failure, whether it teaches
English effectively, whether it safeguards children's rights under Lau
... these questions are usually left to specialists who can explain the
complexities of educational research. Few members of the public seem interested
in such explanations, which contradict cherished myths on how languages
are learned and how immigrant ancestors "made it" without special help.
Moreover, the voters exhibit a growing impatience with
government programs that benefit immigrants and racial minorities. By approving
Proposition 187 in 1994, Californians instructed school officials to hunt
down and expel the children of "illegal aliens." With Proposition 209 two
years later, they chose to outlaw all forms of affirmative action. In 1998,
disregarding the advice of professionals in the field, they voted to outlaw
bilingual education. Meanwhile, Latino and Asian American politicians,
who once rallied liberal supporters behind programs serving immigrants,
now sense ambiguous feelings among their own constituents. Hence their
wariness about countering attacks like Proposition 227.
Thus the political viability of bilingual education becomes
increasingly tenuous to the extent that it relies on expert opinion. This
is true not only because experts are routinely divided on pedagogical matters.
In addition, many researchers today are sensitive to the charge that their
work has become "politicized"; so they are more guarded in expressing support
for bilingual approaches than they were in the 1980s. A recent report by
the National Research Council strived for even-handedness, noting the benefits
of both native-language and English-only instruction, even though the panel
comprised several prominent enthusiasts of "additive bilingualism" (August
and Hakuta 1997).(12)
Bilingual teachers and administrators continue to champion their programs
without equivocation. Yet such views are easily dismissed as expressions
of narrow self-interest – a perennial line of attack by conservative critics
(see, e.g., Thernstrom 1980, Chávez 1991).
Without a broader and firmer political base, the future
of bilingual education would appear uncertain, to say the least. Where
is the needed support to be found? The most obvious undeveloped sources
are language-minority families and communities. What has kept them from
playing a larger advocacy role? Several factors have already been noted:
professionalization of bilingual programs, poor communication by the schools,
timidity among elected officials, and immigrants' inexperience in a new
political system. Most important perhaps is the peculiar tradition of language
rights – or lack thereof – in the U.S.A.
Language Rights, American Style
In most of the world, language rights are understood
in two ways: "(1) the right of freedom from discrimination on the basis
of language; and (2) the right to use your language(s) in the activities
of communal life" (Macías 1979, p. 41). International treaties to
which the United States is a signatory, such as the United Nations Charter
and the International Declaration of Human Rights, recognize either one
or both varieties. Such treaty obligations make these language rights a
part of U.S. law – at least theoretically. Nevertheless, they remain largely
foreign to our legal traditions.
Americans have frequently addressed the language needs
of its citizens on political, economic, or moral grounds. During the 19th
century, for example, a dozen states and territories authorized bilingual
education in public schools; elsewhere it was often provided without official
sanction (Kloss 1977). Yet there were no constitutional obstacles to terminating
such policies and mandating English-only instruction, as most states chose
to do during the World War I era. Some Hispanic advocates have argued that,
under the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, Spanish-speakers are entitled
to
bilingual-bicultural education in the Southwest. In fact, the treaty makes
no explicit mention of language rights and such interpretations have been
rejected by U.S. courts (e.g., López Tijerina v. Henry 1969).
Language rights exist in the United States only as a component
of other rights, in particular the 14th Amendment guarantee of "equal protection"
under law without regard to race or national origin. Lau v. Nichols
(1974) was decided on similar grounds, relying on Title VI of the Civil
Rights Act of 1964. Taking another approach in Meyer v. Nebraska
(1923), the Supreme Court struck down restrictions on foreign-language
instruction as an unconstitutional violation of "due process" guarantees.
While this court has not attempted to define with exactness
the liberty thus guaranteed ... without doubt, it denotes not merely freedom
from bodily restraint but also the right of the individual to contract,
to engage in any of the common occupations of life, to acquire useful knowledge,
to marry, establish a home and bring up children, to worship God according
to the dictates of his own conscience, and generally to enjoy those privileges
long recognized at common law as essential to the orderly pursuit of happiness
by free men. The established doctrine is that this liberty may not be interfered
with, under the guise of protecting the public interest, by legislative
action which is arbitrary or without reasonable relation to some purpose
within the competency of the state to effect. (p. 402)
Among these implicit rights, the court enumerated a German
language teacher's "right thus to teach and the right of parents to engage
him so to instruct their children" (p. 402).
Significantly, despite the breadth of constitutional "liberties"
it found to be guaranteed by implication, the Meyer court said nothing
about community rights to use and maintain a language other
than English. Its omission is consistent with the Anglo-American tradition
of common law, which almost always endows rights to individuals rather
than to groups. This has tended to discourage the recognition of language
rights, which have limited meaning outside a collective context. For example,
the Lau decision defines a LEP student's right to special assistance
designed to overcome the language barrier and make academic instruction
comprehensible – not an ethnic group's right to perpetuate its language
via vernacular (i.e., native-language) education. Restricted in this way,
Magnet (1990) argues, language rights are ultimately meaningless:
The right to utilize a language is absolutely empty of
content unless it implies a linguistic community which understands the
speaker and with whom that speaker can communicate. ... Language rights
are collective rights. They are exercised by individuals only
as part of a collectivity or a group. Legal protection of language rights,
therefore, means protection of that linguistic community, that community
of speakers and hearers, vis-a-vis the larger community which would impinge
upon it or restrict its right as a group to exist. (p. 293; emphasis added)
Canada's policy of official bilingualism incorporates this
philosophy. In essence, according to a former Commissioner of Official
Languages, it guarantees the francophone minority's "right not to assimilate,
the right to maintain a certain difference" (Yalden 1981). Besides entitling
citizens to federal government services in both English and French, Canada
provides subsidies to numerous indigenous and immigrant minorities for
the purpose of linguistic maintenance. The United States, by contrast,
has tended to resist such policies in principle, if not always in practice.
Except in matters of religion, it would be hard to cite any collective
"right not to assimilate" ever guaranteed by federal or state governments.
Nor was there any formal recognition of a "right" to mother-tongue schooling
for any nonanglophone group, immigrant or indigenous.
Nevertheless, American linguistic minorities have succeeded
in maintaining distinct communities, sometimes for several generations,
with varying degrees of toleration or accommodation from authorities. Bilingual
and vernacular education were widely, if inconsistently, available from
the Colonial Era until World War I. In 1900, contemporary surveys reported
that 600,000 elementary school children, public and parochial, were receiving
part or all of their instruction in the German language. This figure –
which Kloss (1977) regards as overly conservative – was equivalent to 4
percent of the elementary school population at the time,(13)
probably larger than the proportion of children in all bilingual classrooms
today.(14)
This era of accommodation ended following World War I,
a period when speaking languages other than English, especially German,
came to be associated with disloyalty to the United States. Such wartime
fears strengthened a campaign to "Americanize the immigrant," especially
in linguistic matters. This in turn had a major impact on the schools.
By 1923, 34 states adopted laws banning native-language instruction and,
in some cases, foreign-language teaching in the early grades (Leibowitz
1969). As a result, bilingual education largely disappeared until the early
1960s, when it was revived by Cuban exiles in Dade County, Florida.
The Once and Future Politics
of Bilingualism
While a thorough historical analysis is beyond the scope
of this paper, for our purposes the key question is: What can be learned
from for early American "traditions" of bilingual education that might
be relevant to its present political plight? In particular, what were its
ideological and political foundations before the modern era?
First, it should be noted that bilingual and vernacular
schools were often the product of practical necessity or local choice.
Before the 20th century, fully English-proficient teachers were often unavailable
in large expanses of the rural Midwest, New Mexico, southern California,
Louisiana, and northern New England. Where language minorities commanded
local majorities, they usually controlled their own education systems.
The first public schools in the state of Texas, established by the municipality
of New Braunfels in the 1850s, operated mostly in German (Kloss 1977).
At about the same time, the Cherokee Nation of Oklahoma established a system
of 21 bilingual schools and two academies, achieving higher literacy rates
in English and Cherokee than the neighboring states of Arkansas and Texas
could manage in English alone (U.S. Senate 1969).
Bilingual education also gained a foothold in major cities
including St. Louis, Indianapolis, Milwaukee, and Cincinnati, which ran
extensive German-English programs for several decades. School systems made
conscious decisions to accommodate the wishes of immigrant parents. More
than 5 million Germans arrived between 1830 and 1890 and most settled in
the Ohio and Mississippi valleys. Notwithstanding their religious, cultural,
and political diversity, these immigrants were united on the value of German-language
instruction as the key to a treasured heritage. For parents, language maintenance
was usually the chief goal of bilingual instruction.
More important, school officials saw themselves in competition
with parochial schools for immigrant students. Providing minority-language
instruction became a way to entice parents to support the Common School.
It was also conceived as a way to bring these groups into the mainstream
of American life. William Torrey Harris, school superintendent in St. Louis
and later U.S. Commissioner of Education, saw no contradiction in fostering
bilingualism and assimilation simultaneously. Like other educational leaders
– and unlike most immigrant parents – he saw the primary goal of bilingual
education as teaching American culture, including the English language,
as efficiently as possible. His rationale, however, was more political
than pedagogical. "If separate nationalities keep their own [Lutheran and
Catholic] schools," Harris wrote in 1870, "it will result that the Anglo-
and German-American youth will not intermingle and caste-distinctions will
grow up." On the other hand, "if the German children can learn to read
and write the language of the fatherland in the public schools, they will
not need separate ones" (quoted in Schlossman 1983, p. 152).
Harris believed strongly in the public schools' mission
to "Americanize the immigrant." Yet he differed from later promoters of
this cause in his conviction that the process would proceed more efficiently
by voluntary rather than coercive means. In St. Louis, his approach proved
successful. After 15 years of German bilingual programs, the percentage
of German American children attending the public schools had increased
from 20 percent to 80 percent (Schlossman 1983).
By offering bilingual instruction in St. Louis and elsewhere,
schools recognized no language rights in the strict sense. Nevertheless,
they paid homage to a strong tradition in American education: parents'
prerogative to have a say in their children's schooling. However vaguely
defined in legal terms, the right of parental choice has been revered
as a political principle. Thus it has served at times as a powerful rallying
cry for diverse groups of parents, including language minorities. In 1889,
when German Americans learned that Wisconsin and Illinois had imposed English-only
instruction on parochial as well as public schools, they put aside factional
concerns, organized to defeat the ruling Republican Party at the next election,
and soon repealed the legislation (Crawford 1992). In the 1960s, when Mexican
Americans demanded an end to sink-or-swim neglect, they marshaled sufficient
moral and legal authority to win bilingual education subsidies, court orders,
and civil rights enforcement.
Parent activism can only flourish, however, when armed
with clarity of purpose. To the extent that the parents of LEP children
are uncertain about the rationale for bilingual education and alienated
from the professionals who control it, they will remain passive players
in the public policy debate. A majority of these parents may continue to
favor the program. But without mass goals and leadership to rally behind,
there can be no "bilingual movement" to provide needed political support.
Indeed, parents' passivity may be taken for acquiescence to anti-bilingual
policies – as it was in California's approval of Proposition 227.
If current trends continue, the consequences could be
drastic: Bilingual educators find themselves increasingly isolated and
hard-pressed to resist attacks. LEP students have fewer options, as many
school districts limit access to native-language instruction and others
convert to English-only models altogether. The nation's 30-year experiment
with bilingual education, despite its success in many schools and its benefits
to many children, is branded a failure in the public mind. A generation
of experience and research is discarded, as the pedagogy is relegated to
marginal status.
The question for bilingual educators and advocates in
the late 1990s is whether they can regain the confidence, understanding,
and allegiance of their core constituency – language-minority communities
– in time to rewrite this grim scenario.
References
August, Diane, and Hakuta, Kenji (Eds). 1997. Improving schooling
for language-minority students: A research agenda. Washington, DC:
National Academy Press.
Baker, Keith A., and de Kanter, Adriana A. 1983. The effectiveness of
bilingual education. In Keith A. Baker and Adriana A. de Kanter (Eds.),
Bilingual
education (pp. 33-86). Lexington, MA: Lexington Books.
Barabak, Mark Z. 1997. Bilingual education gets little support. Los
Angeles Times, Oct. 15, p. 1.
Bennett, William J. [1985] 1992. The Bilingual Education Act:
A failed path. In James Crawford (Ed.), Language loyalties: A source
book on the Official English controversy (pp. 358-363). Chicago: University
of Chicago Press.
Castañeda
v. Pickard. 1981 648 F.2d 989 (5th Cir.).
Chávez, Linda. 1991. Out of the barrio: Toward a new politics
of Hispanic assimilation. New York: Basic Books.
Combs, Mary Carol. 1992. English Plus: Responding
to English Only. In James Crawford (Ed.), Language loyalties: A
source book on the Official English controversy (pp. 216-224). Chicago:
University of Chicago Press.
Congressional Record. 1967. Debate on the Elementary and Secondary
Education Amendments Act of 1967 (H.R. 7819), Dec. 1, 5, pp. 34702-3, 35053.
90th Cong., 1st Sess.
Crawford, James. 1992. Hold your tongue: Bilingualism
and the politics of "English Only." Reading, MA: Addison-Wesley.
Crawford, James. 1995. Bilingual education: History,
politics, theory, and practice. Los Angeles: Bilingual Educational
Services.
Crawford, James. 1996. Summing up the Lau
decision: Justice is never simple. In Susan Sather, (Ed.) Revisiting
the Lau decision: 20 years later (pp. 81-86). Oakland,
CA: ARC Associates.
Croghan, Michael Joseph. 1997. Title VII of 1968: Origins, orientations,
and analysis. Ph.D. Diss., University of Arizona.
Danoff, Malcolm N., et al. 1977-78. Evaluation of the impact of ESEA
Title VII Spanish/English bilingual education programs: Vol. 1, Study design
and interim findings. Vol. 3, Year two impact data, educational process,
and in-depth analysis. Arlington, VA: American Institutes for Research.
English for the Children. 1997. English language education for children
in public schools. California initiative statute (certified as Proposition
227 for the June 2, 1998, primary election).
Epstein, Noel, 1977. Language, ethnicity, and the schools: Policy
alternatives for bilingual-bicultural education. Washington, DC: Institute
for Educational Leadership.
Greene, Jay P. 1998. A meta-analysis of the effectiveness of bilingual
education. Claremont, CA: Tomas Rivera Policy Institute.
Hakuta, Kenji, et al. 1993. Federal education programs for limited-English-proficient
Students: A blueprint for the second generation. Stanford, CA: Stanford
Working Group.
Kloss, Heinz. 1977. The American bilingual tradition. Rowley,
MA: Newbury House.
Lau v. Nichols. 1974. 414 U.S. 563.
Leibowitz, Arnold H. 1969. English literacy: Legal sanction for discrimination.
Notre
Dame Lawyer, 45 (7): 7-67.
López Tijerina v. Henry. 1969. 48 F.R.D. 274 (D.N.M.),
appeal rejected, 389 U.S. 922.
Macías, Reynaldo Flores. 1979. Choice of language as a human
right: Public policy implications in the United States. In Raymond V. Padilla
(Ed.), Bilingual education and public policy. Ypsilanti, MI: Department
of Foreign Languages and Bilingual Studies, Eastern Michigan University.
Macías, Reynaldo F., and Kelly, Candace. 1996. Summary report
of the survey of the states' limited English proficient students and available
educational programs and services, 1994-1995 (pp. 39-57). Washington,
DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Magnet, Joseph. 1990. Language rights as collective rights. In Karen
L. Adams and Daniel T. Brink (Eds.), Perspectives on official English:
The campaign for English as the official language of the USA (pp. 293-299).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Meyer v. Nebraska. 1923. 262 U.S. 390.
National Education Association. 1966. The invisible minority: Report
of the NEA-Tucson Survey. Washington, DC: Author.
Ramírez, J. David; Yuen, Sandra D.; and Ramey, Dena R. 1991.
Final
report: Longitudinal study of structured immersion strategy, early-exit,
and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority
children. San Mateo, CA: Aguirre International.
Ruíz, Richard. 1984. Orientations in language planning. NABE
Journal, 8 (2):15-34.
Schlossman, Steven L. 1983. Is there an American tradition of bilingual
education? German in the public elementary schools, 1840-1919. American
Journal of Education, 91 (2): 139-186.
Serrano, José. 1997. English Plus resolution. H.Con.Res. 4, 105th
Cong., 1st Sess.
Shockley, John Staples. 1974. Chicano revolt in a Texas town.
Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
Steinman, Edward H. 1971. Kinney Kimmon Lau, et al., Appellants,
vs. Alan H. Nichols, et al., Appellees: Appellants' reply brief. U.S.
Ninth Circuit Court of Appeals, Jan 4.
Thernstrom, Abigail. 1980. E pluribus plura – Congress
and bilingual education. The Public Interest, 60 (Summer): 3-22.
U.S. Senate, Labor and Public Welfare Committee, Special Subcommittee
on Indian Education. 1969. Indian education: A national tragedy, a national
challenge. 91st Cong., 1st Sess.
Willig, Ann C. 1985. A meta-analysis of selected studies on the effectiveness
of bilingual education. Review of Educational Research, 55: 269-317.
Yalden, Maxwell F. 1981. The bilingual experience in Canada. In Ridge,
Martin (Ed.), The new bilingualism: An American dilemma. New Brunswick,
N.J.: Transaction Books.
Notes
1. Proposition 227 was adopted by a 61-39 percent
vote. Immediately thereafter, the Mexican American Legal Defense and Educational
Fund, Multicultural Education, Training and Advocacy, Inc., the American
Civil Liberties Union and other advocates filed suit
to block the initiative statute on civil-rights and constitutional
grounds. A federal district judge in San Francisco declined, however, to
order a preliminary injunction. Although the lawsuit continued, Proposition
227 took effect as scheduled on August 2, 1998.
2. Three states had done so previously. In 1998,
after a ten-year battle, Arizona's Article XXVIII
was struck down by the state's supreme court as a violation of the First
Amendment. This left a total of 22 states with active Official English
laws.
3. Thernstrom (1980), a critic of bilingual education,
claims: "The chairmen of the House and Senate committees did not call witnesses
–
in the sense of experts on the educational and political questions
raised by the legislation – but (with few exceptions)
lobbyists. Ethnic activists – mostly Hispanics
–
came to testify on the bill's necessity" (p. 6). In fact, only 26
of the 144 witnesses were lobbyists for community and advocacy groups;
about half had Hispanic surnames.
4. There was no separate recorded vote on bilingual
education in either the House or the Senate.
5. This situation may be changing, as Republicans
begin to make overtures to Hispanic voters. A new English
Plus resolution was introduced in 1998 by John
McCain of Arizona and nine other Republican senators.
6. Among interest groups, the National Education
Association was the only major exception.
7. In a statement canceling the Lau Regulations,
Terrel Bell, the new Secretary of Education, called them "harsh, inflexible,
burdensome, unworkable, and incredibly costly" (quoted in Crawford 1995,
p. 53).
8. OCR has relied instead on the Castañeda
standard for determining whether school districts are meeting their obligations
toward LEP students (Crawford 1996). This three-part test was developed
by a federal appeals court in interpreting the Equal Educational Opportunities
Act of 1974. Reaffirming the Lau v. Nichols decision, the law requires
school districts to take "appropriate action to overcome language barriers
that impede equal participation by its students in its instructional programs"
(§1703[f]). More than vague "good faith" efforts are required, the
court ruled in Castañeda
v. Pickard(1981). A program serving LEP students must meet the
following criteria:
-
It must be based on "a sound educational theory," endorsed by one or more
experts.
-
It must be "implemented effectively," with adequate resources and personnel.
-
After a trial period, it must be evaluated as effective in overcoming language
handicaps.
9. At parents' request, "waivers" of the English-only
rule may be allowed for older LEP children and those with "special needs,"
but would be subject to many restrictions. Teachers, administrators, and
school board members who failed to provide English-only instruction may
be sued and held "personally liable" for financial damages (English for
the Children 1997, §§311, 320).
10. These examples are not entirely far-fetched,
considering California's attachment to government-by-initiative. In early
1998, there were five measures certified for the June ballot and 43 others
being circulated for the November ballot, ranging from a proposal to legalize
casino gambling to an effort to ban the sale of horse meat for human consumption
(Los Angeles Times, January 21, 1998).
11. In fairness, it should be noted that this question
poorly summarized the provisions of the "English for the Children" initiative,
such as neglecting to mention its ban on bilingual education programs.
Later polls showed contradictory results – e.g., Spanish-language
media in Los Angeles found that 88 percent of parents with children enrolled
in bilingual programs were satisfied with the results. The major exit poll
on June 2, concluded that Latinos had rejected Proposition 227, 63-37%
(Los Angeles Times, June 4, 1998). Yet even this level of support
is substantially higher than in the past.
12. Several panel members had been part of the Stanford
Working Group on Federal Programs for Limited-English-Proficient Students,
which influenced the Clinton Administration to expand support for developmental
bilingual education (Hakuta et al. 1993).
13. Kloss (1977) argues that one million –
or
7 percent – would be a more reasonable figure.
14. Unfortunately, today's data in this area have barely
improved since 1900. Based on reports from 48 states and the District of
Columbia, the U.S. Department of Education estimates that 3,018,042 million
students in public and private K-12 schools were limited-English-proficient
in 1994-95 (Macías and Kelly 1996). These counts vary in reliability,
especially for private school enrollments. Information about the educational
services provided to LEP children is especially fragmentary. California,
the one state that conducts a thorough school-by-school Language Census
each year, reports that only 30 percent of LEP students were enrolled in
fully bilingual classrooms in 1994-95. Extrapolated nationwide, that proportion
would yield an estimate of 905,413 U.S. students in bilingual education
–
or
less than 2 percent of the total K-12 enrollment of 46,930,614.
This article was published in Social Justice 25, no. 3
(Fall 1998). It will also appear as a chapter in Carlos Ovando and Peter
McLaren, eds., The Politics of Multiculturalism and Bilingual Education:
Students and Teachers Caught in the Cross-Fire (McGraw-Hill, 2000).
COPYRIGHT NOTICE: Copyright © 1998
by James Crawford. All rights reserved. Feel free to print or download
this article for personal use. But republication of this material in any
form and for any purpose – including course use and Internet postings –
is prohibited, except by permission of the author, at jwcrawford@compuserve.com.
Before writing, please read my permissions FAQ.
SPECIAL NOTE TO STUDENTS: No permission is required
to quote from or paraphrase this work in term papers, dissertations, or
other course work not intended for publication. Of course, appropriate
bibliographical credit should be given to avoid plagiarism.
SPECIAL NOTE TO INSTRUCTORS: No permission is required
to direct students to this page or to link to it from another web site.
Please note, however, that reproducing multiple copies of copyrighted material
without permission is a copyright infringement that could make individuals
and their institutions liable to legal action.

|