Anatomy of the English-Only Movement
By James Crawford
English-only activism seemed to come out of nowhere in
the 1980s, a phenomenon that few living Americans had ever witnessed. Previously
no one had warned that the nation’s dominant language was endangered by
the encroachment of other tongues – creeping bilingualism – or that it
needed ‘legal protection’ in the United States. Suddenly there were legislative
campaigns to give English official status, an idea never proposed at the
federal level before 1981, and to restrict the public use of minority languages.
Such Official English measures have now been adopted by twenty-three states.1
In 1996, for the first time, Congress voted on and the House
of Representatives approved a bill designating English as the federal government’s
sole language of official business.
Naturally the targets of this campaign – linguistic minorities, bilingual
educators, civil libertarians, Indian tribes, and others – regard restrictionist
legislation as a serious threat to their interests. Also not surprisingly,
they have tended to characterize the English-only movement as a creature
of the far right fringe of American politics, born of racial fear and loathing.
Since the mid-1980s, when I started reporting on such groups and their
activities, I have been asked whether they can be linked to identifiable
villains such as the Ku Klux Klan or the American Nazi Party. Such connections
would certainly be convenient for opponents. If the English-only campaign
could be exposed as an extremist conspiracy, mobilizing against it would
be a simple matter. Already this theme has featured in counter-attacks.
For the most part, however, it is a product of wishful thinking.2
True, the language-restriction movement did grow directly out of the
immigration-restriction movement, appealing to many of the same attitudes
and followers. The immigration-restriction movement, in turn, has accepted
support from eugenicists, Klan sympathizers, and other defenders of white
supremacy (Crawford, 1992a). Unsavory associations, to be sure. As we shall
see, these links have raised questions about the hidden agenda of Official
English. And rightly so. Yet I have uncovered no evidence that groups promoting
this campaign follow the leadership or share the ideology of racial extremists.
As I usually tell those who call to inquire about the ‘Nazi connection,’
I have found some ties that, to me, are far more alarming. The founder
of the English-only movement was formerly a national leader in liberal
groups including the Sierra Club, Planned Parenthood, and Zero Population
Growth. His organization, US English, has won the endorsement of luminaries
across the political spectrum. Assorted bedfellows for the cause include
former Senator Eugene McCarthy and former President Richard Nixon; literary
figures Saul Bellow, Norman Cousins, and Gore Vidal; actors Whoopi Goldberg,
Charleton Heston, and Arnold Schwarzenegger; public broadcasting personalities
Julia Child and Alistair Cooke; and journalist Walter Cronkite, once dubbed
‘the most trusted man in America.’3
Reality must be faced: today’s anti-bilingual current is a mainstream
phenomenon. How deep it runs and what it signifies are more complex questions.
WhenAmericans are asked simply, ‘Should English be the official language?’
the idea seems extremely popular. Variations on the proposal have received
60–90 percent approval in opinion polls and ballot boxes. This pattern
has held true across every demographic category – age, sex, income, education
level, political, and ideological affiliation – except for ethnicity. Latinos
have been the most consistent opponents of these measures, although even
their views have sometimes wavered (Schmid, 1992). On the other hand, when
pollsters ask whether government should restrict minority language use
or terminate bilingual services to those who depend on them, support for
English-only policies falls off significantly.4
It appears that declarations about the primacy of English are more broadly
endorsed than edicts to enforce it.
While Congressional sponsors of Official English have usually been conservatives,
the legislation has found enthusiastic champions and opponents on both
sides of the aisle. Seldom did it function as a partisan issue before the
so-called Republican Revolution of 1994, when the new majority began to
stress bilingualism as a wedge issue to divide Democratic constituencies.
The new House leadership pushed through a measure that largely prohibited
the use of languages other than English by the federal government. In response,
breaking his long silence on English-only legislation, President Clinton
threatened a veto, and the bill died without Senate action.
The English-Only Debate
Of course, a mainstream idea is not necessarily a rational one, free
of prejudice and paranoia. The campaign to ‘officialize’ English in the
United States rests on the absurd claim that the most successful and dominant
world language in history is under siege in its strongest bastion. Proponents
argue that:
-
English has always been our ‘social glue,’ our most important ‘common bond,’
which has allowed Americans of diverse back-grounds to understand each
other and overcome differences (a notion seductive to liberals).
-
Today’s immigrants refuse to learn English, unlike the good old immigrants
of yesteryear (flattery for Euro-ethnics), and are discouraged from doing
so by government-sponsored bilingual programs.
-
Languages are best learned in a situation that forces one to do so – where
there’s no escape from brutal necessity – unlike the situation in a bilingual
classroom (reflexive appeal for ‘social issue’ conservatives).
-
Ethnic leaders are promoting bilingualism for selfish ends: to provide
jobs for their constituents and keep them dependent by discouraging them
from learning English (courting the Hispanophobes).
-
Language diversity inevitably leads to language conflict, ethnic hostility,
and political separatism à la Québec (playing
to paranoia of all stripes).
Virtually no evidence has been produced on behalf of any of these propositions,
all of which are demonstrably false. But in this strange debate, factual
support has generally proved unnecessary for English-only proponents to
advance their cause. The facts are that, except in isolated locales, immigrants
to the United States have typically lost their native languages by the
third generation. Historically they have shown an almost gravitational
attraction toward English, and there are no signs that this proclivity
has changed. To the contrary, recent demographic data analyzed by Veltman
(1983, 1988) indicate that rates of anglicization – shift to English as
the usual language – are steadily increasing. They now approach or surpass
a two-generation pattern among all immigrant groups, including Spanish-speakers,
who are most often stigmatized as resistant to English.
Language has seldom functioned as a symbolic identifier in the United
States, as an emblem of national pride or a badge of exclusivity. America’s
founders generally espoused an ideological brand of nationalism that stressed
agreement on democratic principles rather than bonds of ethnicity (Morris,
1987; Heath, 1992). Exceptions to this pattern have occurred, first, when
attempts were made to differentiate American English from the dialect of
the mother country (usually a preoccupation of literati); and second, when
language restrictions served as a surrogate for other goals, such as religious
intolerance, economic advantage, political repression, or racial discrimination.
About 175 indigenous languages survive in the United States today, according
to the best documented estimate (Krauss, 1996), perhaps half the number
spoken when Europeans first arrived. Yet only about twenty of these are
still being learned by children. Absent an ambitious effort to preserve
them, the rest seem doomed to extinction within two or three generations.
These are the truly threatened languages in the United States today.
Meanwhile, speakers of immigrant languages are on the increase, owing
to relatively high levels of immigration.5
But according to the 1990 census, 97 percent of U.S. residents speak English
‘well’ or ‘very well.’ Only 0.8 of one percent speak no English at all,
as compared with 3.6 percent in 1890, whenthe efficiency of counting immigrant
populations was far inferior to today’s. Proportionally speaking, 4.5 times
as many Americans were non-English speakers a century ago, when schooling
in languages other than English was, if anything, more common.
Research on second-language acquisition has increasingly showcased the
academic benefits of bilingual instruction. Indeed, when language-minority
students fail, it is more likely from too little instruction in their native
language than too little English. Along-term national study (Ramírez
et al., 1991) has documented higher student achievement in developmental
bilingual classrooms than in transitional bilingual or structured English
immersion classrooms. Admittedly, such findings are counter-intuitive and
poorly understood by a majority of the public. But this hardly explains
the vehemence of the opposition, which typically has more to do with political
than pedagogical considerations.
Finally, there is no evidence whatsoever of linguistic separatism. Unlike
Canada and numerous other countries, the United States has no political
parties organized along ethnic lines. Minority politicians and advocacy
groups generally pursue an agenda of expanding their constituents’ access
to, and advancement within, American society.
Why, then, are there growing worries about the erosion of English as
our common language? What drives the demands for English-only mandates
covering most federal and state government functions? Whence the unprecedented
claims that English is the major unifying force among Americans and that,
unless we protect it, we could soon face turmoil among warring groups?
Where do fears about ethnic and linguistic separatism originate?
Such ideas are hardly restricted to marginal followers; they are propagated
by the leaders of the English-only movement. Former Senator Steve Symms
of Idaho (1983: S 12643), in introducing a constitutional English Language
Amendment, warned that ‘countless hundreds of thousands have lost their
lives in the language riots of India. Real potential exists for a similar
situation to be replayed in the United States.’ Linda Chávez (1995),
conservative pundit and one-time president of US English, accused bilingual
educators of seeking the retrocession of the southwestern United States
to Mexico. The late semanticist S. I. Hayakawa, the movement’s elder statesman,
never tired of quoting Theodore Roosevelt at his most intolerant: ‘We have
room for but one language in this country, and that is the English language,
for we intend to see that the crucible turns our people out as Americans,
of American nationality, and not as dwellers in a polyglot boarding-house’
([1919] 1926: XXIV, 554).
English-only arguments are so value-laden in their distaste for diversity,
so crude in their analogies with other nations, so credulous about the
power of social engineering, and so bereft of factual evidence that they
are difficult to take seriously. Indeed, it is hard to find in the literature
an intellectually coherent statement of the case for Official English legislation
– as I learned in compiling an anthology on the subject (Crawford, 1992b).
What is really going on here? What do English-only advocates hope to
gain from this campaign? What are its social and ideological roots? Does
its popularity stem primarily from ethnocentrism, a (mostly) white backlash
against immigrants from the Third World? Or primarily from a conception
of ‘American identity’ that happens to differ from that of linguistic minorities?
After tracing voting patterns, attitude surveys, and legislative debates,
social scientists remain divided over these questions. Schmid (1996) favors
the former explanation, citing an ‘ideology of exclusion’ that manifests
itself in ‘a symbolic clash between a dominant and minority culture’ (p.
54). Other factors driving the English-only movement include ‘the perceived
costs’ of newcomers in increased welfare and unemployment, anxieties about
cultural change, and ‘the ascendancy of anti-immigrant organizations’ (p.
63). By contrast, Citrin et al. (1990) characterize the English-only movement
as essentially a nationalist phenomenon. ‘Without denying the role played
by anti-minority sentiments,’ they argue, support for Official English
mainly reflects a ‘positive attachment to the symbols of nationhood’ –
in particular, ‘the consensual belief that the English language is and
should remain a defining characteristic of American society’ (p. 549).
No doubt both conclusions are supportable on the basis of opinion polls,
which reveal varied and contradictory attitudes on this issue. Yet the
English-only movement cannot be clearly understood without looking beyond
what its followers say about their beliefs and intentions.6
To discover the sources of English-only ideology, it is necessary to probe
the underlying causes and uses of language restrictionism. In advancing
my own answers to these questions, I will begin by reviewing the historical
precedents that exist for language conflicts in the United States as they
involve both immigrants and colonized peoples, and then draw on these themes
in analyzing our contemporary language politics.
Historic Patterns of Language Conflict
First, a word of caution. Historical authority has been much abused
in the English-only debate, as partisans try to buttress their positions,
pro or con, by citing ‘traditions’ of linguistic uniformity or diversity,
ethnic assimilation or separatism, cultural intolerance or libertarianism.
Since contradictory traditions have flourished, ample evidence can be marshaled
to support, or debunk, any of these interpretations. Despite their differences,
partisans on both sides tend to share a fundamentally ahistorical approach
to language policy. They rely on free-floating ideologies (the melting
pot, racism, ‘linguicism’) rather than on social, economic, or political
factors to explain events. In fact, there has been little ideological consistency
in responses toward minority languages in the United States. Policies have
ranged from repression to restriction to tolerance to accommodation, depending
on forces that usually have little to do with language.
Ideologies, which take on an autonomous life of their own, do play a
significant causal role in intergroup conflicts. Yet it must be remembered
that conceptions of race, ethnicity, and language are hardly universal,
transcending time and circumstance. They are socially constructed. How
we think about them is grounded in material realities – demographic patterns,
political alignments, economic conditions – which are ever changing. Terms
like bilingualism and language minority have
acquired special meanings over the past two decades in the context of increased
immigration and its transformation of once-homogeneous communities. Ethnocentrism
took different forms in the 19th century, when few Americans would have
thought of Norwegian homesteaders, Chinese contract laborers, Italian textile
workers, New Mexican vaqueros, and Lakota warriors as a single class defined
by their limited English skills. Attitudes and policies toward these groups
varied significantly, depending on their numbers, political power, economic
status, territorial position, land ownership, military prowess, ‘racial’
distinctiveness, and a host of other traits. Especially in the case of
language, a secondary theme in U.S. ethnic conflicts, generalizations about
an American tradition – whether bilingual or ‘unilingual’ – become meaningless.
Where historical analysis is valuable is in exposing the forces at work
in shaping language attitudes and language policy. While each of these
instances is unique, a product of its own period and place, taken together
they exhibit significant parallels. Thus history can provide a kind of
depth perception in viewing today’s English-only phenomenon – an approach
that analyzes language politics in its social context and highlights its
interdependence with non-linguistic factors. Along these lines, I will
advance the following hypothesis: Language conflicts generally incorporate
symbolic struggles over cultural, religious, ethnic, or national identity.
Yet they represent more than contending philosophies of assimilation and
pluralism, disagreements about the rights and responsibilities of citizens,
or debates over the true meaning of ‘Americanism.’ Ultimately language
politics are determined by material interests – struggles for social and
economic supremacy – which normally lurk beneath the surface of the public
debate.
In the American experience, English-only campaigns can be classed in
two categories: as proxies for intergroup competition and as mechanisms
of social control. Discrimination against minority language speakers can
serve both as a means of privileging certain groups over others and as
a tool for maintaining the hegemony of ruling elites. As numerous commentators
have noted, racism and nativism – in particular, Hispanophobia – have featured
prominently in the (not so well) hidden agenda of organizations like US
English. Less obvious is the potential of language restrictionism to advance
material interests, that is, to serve as a continuation of class warfare
by other means. Of course, not all language battles involve direct struggles
between
classes. Some flare within classes, pitting capitalists against capitalists
or workers against workers, across ethnic lines. Such conflicts may appear
to be purely ‘symbolic,’ and yet the stakes involved are quite real: resources,
power, and status. A second category of language politics functions to
strengthen (or challenge) class domination, colonial rule, or military
occupation. These include crusades of linguistic repression waged in the
name of ‘civilizing the Indian’ or ‘Americanizing the immigrant.’
In sum, language restrictionism has been diverse in its causes, effects,
and ideological justifications. But it never occurs independently of the
material forces that govern U.S. history, as can be seen in the following
sketches.
Pennsylvania Germans. One of the
earliest English-only campaigns erupted in colonial Penn-sylvania,
a scene of feverish ethnic rivalry. No less a figure than Benjamin
Franklin circulated pamphlets expressing alarm that German settlers, now
representing a third of the colony’s population, were failing to learn
the language of their English neighbors. ‘Great disorders and inconveniences
may one day arise among us,’ he warned, unless the Germans could be assimilated:
Those who come hither are generally of the most ignorant Stupid Sort
of their own Nation, and as Ignorance is often attended with Credulity
when Knavery would mislead it, and with Suspicion when Honesty would set
it right; and as few of the English understand the German Language, and
so cannot address them either from the Press or Pulpit, 'tis almost impossible
to remove any prejudices they once entertain. (Franklin, [1753] 1961: IV,
483–484)
Public uses of German, he added, such as advertisements, newspapers, street
signs, legal contracts, and court interpreters, only made the situation
worse. Concerned that ‘few of their children in the Country learn English’
(IV, 484) – most were being educated in German – Franklin helped to establish
a network of English-language schools under the guise of providing religious
instruction. German parents were initially enthusiastic, but when the assimilationist
purpose of these ‘charity schools’ was revealed, they refused to send their
children (Bell, 1955).
Franklin’s appeals for linguistic unity mayhave sounded high-minded
to his friends, but they had a distinctly practical purpose. With German
immigrants arriving at the rate of 7000 a year, bringing with them numerous
religious sects, he feared for English hegemony in Pennsylvania: ‘Unless
the stream of their importation could be turned from this to other Colonies
... they will soon so out number us, that all the advantages we have will
not in My Opinion be able to preserve our language, and even our Government
will become precarious’ (IV, 484–485). In a more incendiary tract, he added:
[W]hy should the Palatine Boors be suffered to swarm into our Settlements,
and by herding together, establish their Language and Manners, to the Exclusion
of ours? Why should Pennsylvania, founded by the English, become a Colony
of Aliens, who will shortly be so numerous as to Germanize us instead
of our Anglifying them, and will never adopt our Language or Customs, any
more than they can acquire our Complexion.7
(IV, 234; emphasis in original)
Franklin spoke for Englishmen of property like himself, who envisioned
a day when Pennsylvania Germans would gain the upper hand through exclusive
markets and political favoritism. This was a self-interested businessman
talking, one who had published the first German-language newspaper in the
Americas, as well as the first German-language Bible, only to lose this
trade as better-qualified German printers arrived. Healso spoke as a politician
who resented the Germans’ pacifism and reluctance to pay for Indian wars
on the frontier (Weaver, 1970), viewing these tendencies as barriers to
the colony’s growth.
Franklin’s intemperate writings backfired when the ‘Palatine Boors’
mobilized to vote him out of the colonial assembly in 1764. But his attitudes
changed late in life, with a change in Pennsylvania’s political alignments
following the American Revolution. Franklin’s chief opponents were now
radicals who opposed a centralized form of government; German Americans
were potential allies. Not coincidentally, he came to support Benjamin
Rush in advocating a publicly funded experiment in bilingual higher education.
This was advertised as a way to ‘open the eyes of the Germans to the importance
and utility of the English language and become perhaps the only possible
means, consistent with their liberty, of spreading a knowledge
of the English language among them’ (Rush, [1785] 1951: I, 366; emphasis
in original). Thus, in 1787, Franklin became a benefactor and namesake
of Franklin and Marshall College. He espoused a different – though equally
‘principled’ – position on the language question, now embracing rather
than condemning diversity. Meanwhile, he successfully courted the Germans’
support for Federalism.
Louisianans. For
the United States, the Louisiana Purchase of 1803 posed an early test of
the nation’s commitment to its founding principles. Would democracy be
extended without reservation to cultural and linguistic minorities? Would
President Jefferson honor his own rhetoric about ‘unalienable rights’?
Apparently not. His policy toward the Louisiana Territory illustrates a
classic choice of expediency over principle.
Rather than extend representative democracy, as
Louisianans had anticipated, Jefferson ruled out local elections and vested
most authority in a colonial governor unable to speak the language of most
inhabitants. On arriving in New Orleans, the official decreed that all
public affairs would henceforth be transacted in English instead of French.
The result was to create substantial advantages for the 15 percent minority
of Anglo-American planters and entrepreneurs, and to provoke an outcry
from the francophones. Mass meetings were held and a manifesto known as
the Louisiana Remonstrance was drafted, enumerating the grievances of property
owners over linguistic and economic discrimination. An embarrassed Jefferson
retreated quickly, ordering his governor to rescind the English-only policy.
He also supported the election of local officials and promised to grant
Louisiana statehood after its free population reached 60,000. Simultaneously,
however, the president sought to tip the ethnic balance by paying an English-speaking
‘frontier militia’ to settle there; Congress refused to fund the plan (Newton,
1980).
Thus Louisiana entered the Union in 1812 as the
first – and last – state with a non-anglophone majority. Congress required
it to adopt a constitution specifying that all laws and official records
be published in the language ‘in which the Constitution of the United States
is written.’ But this was far from an English-only requirement, and French
continued to be used extensively in state government. Louisiana’s second
governor, Jacques Villeré (1816–1820), had no choice in the matter,
since he spoke no English. As ethnic rivalries weakened among the propertied
classes, along with the hold of the French language, anglophones were inclined
to be magnanimous. Louisiana’s 1845 constitution guaranteed that the legislature
would continue to operate bilingually, which it did until the Civil War.
An 1847 law authorized French–English instruction in public schools. But
the Radical Republican constitutions imposed by Union troops in 1864 and
1868 abolished French language rights, as a way of punishing francophones
for their support of the Confederacy. At the end of Reconstruction, when
Democrats returned to power, the 1879 constitution restored several types
of official status for French; these remained in force until 1921 (Kloss,
1998).
As in Pennsylvania, linguistic tolerance tended
to prevail in Louisiana as, after some initial friction, ethnic elites
came to an accommodation with each other. The general result was to foster
assimilation. By the early 20th century, French thrived only in the dialects
of backwoods Cajuns and Creoles, just as German in Pennsylvania was confined
mainly to religious communities such as the Amish.
Californios. Under
similar circumstances, Spanish speakers in California experienced an entirely
different fate. This conquered group, representing a slight majority of
the population at the end of the Mexican–American War, was initially treated
with respect by Anglo elites, who had often intermarried with the local
population and learned its vernacular. The 1849 constitution recognized
Spanish language rights, including a guarantee for the bilingual publication
of state laws. By the following year, however, the Californios’ political
status plummeted as the Gold Rush made them a minority of about 15 percent.
Experienced Spanish-speaking miners, especially from Mexico and Peru, became
targets for the animosity of fortune-seeking gringos. The state legislature
began to pass so-called ‘greaser laws,’ along with a Foreign Miner’s tax,
to harass the Latin Americans. In 1855, the state officially discontinued
Spanish-language schooling (Leibowitz, 1969), although some localities
ignored the decree.
Perhaps most damaging, the federal California
Land Act of 1851 required all landowners to prove title to their holdings
in English-language courts. Over the next generation, the Spanish-speaking
gentry lost title to virtually all of the large haciendas, totaling 14
million acres, that they had held at the end of the Mexican–American War;
40 percent of these lands had to be sold simply to pay the fees of English-speaking
lawyers (Pitt, 1966).
In 1878–79, the California constitution was rewritten
under the influence of the nativist Workingmen’s Party. Not one of the
150-odd delegates came from a Spanish-language background. Among the amendments
adopted by the convention was a sweeping English-only mandate: ‘All laws
of the State of California, and all official writings, and the executive,
legislative, and judicial proceedings shall be conducted, preserved, and
published in no other than the English language’ (Crawford, 1992b: 52).
No exceptions were allowed, despite pleas that the provision would wreak
havoc with local government in Spanish-dominant areas such as Los Angeles
County. A few delegates objected, citing the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo,
which ended the Mexican–American War and guaranteed certain rights to the
Spanish-speaking citizens thereby annexed into the United States; this
seemed to imply a right to maintain the Spanish language without restriction.
But the majority rejected this interpretation, as illustrated by the following
exchange:
Mr Tinnin: Thirty years have elapsed
since this portion of the country became a portion of the Government of
the United States, and the different residents whowere here at that time
have had ample time to be conversant with the English language if they
desired to do so. This is an English-speaking Government, and persons who
are incapable of speaking the English language certainly are not competent
to discharge public duties. We have here in the Capitol now tons and tons
of documents published in Spanish for the benefit of foreigners.
Mr Rolfe: Doyou call the native population
of this State foreigners?
Mr Tinnin: They had ample time to learn
the language. (Quoted in Crawford, 1992b: 53)
While this English-only provision was generally ignored
(until finally dropped in 1966), it served a new symbolic purpose. There
was no longer any significant hacendado class for Anglo elites to compete
with. Instead, the effect was to divert working-class resentments in a
safe, xenophobic direction, the main targets being Spanish- and Chinese-speakers8
who competed with whites for low-level jobs. This exemplifies one of the
earliest uses of English-only measures for purposes of social control:
depriving a minority of its rights, thus reinforcing a sense of privilege
among white workers and pre-empting the solidarity of labor.
American Indians. Amore
openly repressive approach can be found in the language policies directed
at Native Americans beginning in the late 19th century. In earlier periods,
Christian missionaries such as John Eliot of Massachusetts had learned
indigenous vernaculars in order to proselytize their Gospel. Other missionaries
established vernacular schools for Indian children, often with support
from the federal government. But following the Civil War, as Indians resisted
white expansion into the West, authorities began to rethink this language
policy. The Indian Peace Commission of 1868 concluded that inculcating
the ways of ‘civilization’ was the only wayto pacify the warlike Plains
tribes. As one means to that end, it recommended English-only schooling:
‘Through sameness of language is produced sameness of sentiment, and thought;
customs and habits are moulded and assimilated in the same way, and thus
in process of time the differences producing trouble would have been gradually
obliterated’ (Atkins, 1887: 18).
Beginning in the 1880s, the U.S. government began
putting this philosophy into practice. It hired bounty hunters to round
up Indian children and pack them off to boarding schools far from home
– in effect, holding many of them hostage to ensure their tribes’ ‘good
behavior.’ Students were harshly punished when caught speaking indigenous
tongues, practicing tribal religions, or participating in native ceremonies.
The commissioner of Indian affairs explained the rationale:
[T]eaching an Indian youth in his own
barbarous dialect is a positive detriment to him. The first step to be
taken toward civilization, toward teaching the Indians the mischief and
folly of continuing in their barbarous practices, is to teach them the
English language. … But it has been suggested that this order, being mandatory,
gives a cruel blow to the sacred rights of the Indians. Is it cruelty to
the Indian to force him to give up his scalping-knife and tomahawk? Is
it cruelty to force him to abandon the vicious and barbarous sun dance,
where he lacerates his flesh, and dances and tortures himself even unto
death? Is it cruelty to the Indian to force him to have his daughters educated
and married under the laws of the land, instead of selling them at a tender
age for a stipulated price into concubinage to gratify the brutal lusts
of ignorance and barbarism? (Atkins, 1887: 21–22)
He also cited nationalistic goals:
True Americans all feel that the Constitution,
laws, and institutions of the United States, in their adaptation to the
wants and requirements of man, are superior to those of any other country;
and they should understand that by the spread of the English language will
these laws and institutions be more firmly established and widely disseminated.
Nothing so surely and perfectly stamps upon an individual a national characteristic
as language. So manifest and important is this that nations the world over,
in both ancient and modern times, have ever imposed the strictest requirements
upon their public schools as to the teaching of the national tongue. (p.
19)
Thus the pretexts for imposing English on Native
Americans pioneered a range of now familiar arguments. These included the
need for a common language to help settle differences peaceably (sameness
of language produces sameness of mind); the need to impose English on language
minorities to further their best interests (civilizing the ‘barbarous’);
and the role of English as a patriotic symbol (spreading ‘superior’ American
institutions). No doubt these explanations sounded plausible to the intended
audience – Anglo-Americans, not Indians. But none could mask the prime
objectives: military conquest, expropriation of Indian lands, and removal
of unwanted peoples.
The Bureau of Indian Affairs enforced its regime
of coercive anglicization, officially or unofficially, until the 1960s.
While often ineffective in eradicating a child’s language, it did instill
a sense of shame that often resulted in the next generation being reared
in English only. So its delayed effects are still being felt.
Policies of linguistic genocide – that is, attempts
to coerce language shift among subject peoples – have been largely ineffective
in the near term. Colonized masses rarely learn the standard language of
the colonizer. The few individuals who do so continue to face racial, cultural,
or economic barriers to entering the wider society, not to mention rejection
by their own peoples. Considering these persistent failures, one might
ask why U.S. officials have so doggedly promoted the assimilation of the
colonized. The answer is that such policies have yielded substantial benefits
to the colonizer. First has been the missionary-style gratification that
comes from projects to bestow Western culture, religion, and political
‘ideals’ on purportedly backward natives (ungrateful though they may be).
Such an ideology has served more than once to justify the exploitation
of lands and resources, the denial of self-government, and the abrogation
of civil rights – acts that otherwise contradict America’s founding myths.
Second, the cultural assault has served to demoralize conquered peoples,
cultivate dependency, and weaken their resistance to external domination.
Puerto Ricans. In
an especially futile attempt at social engineering, U.S. officials sponsored
a fifty-year-long attempt to anglicize Puerto Rico through its educational
system. Immediately after the Spanish–American War, English was declared
‘the official language of the school room’ throughout the island. In 1902,
the US-appointed education commissioner candidly explained: ‘Colonization
carried forward by the armies of war is vastly more costly than that carried
forward by the armies of peace, whose outposts and garrisons are the public
schools of the advancing nation’ (Negrón de Montilla, 1971: 62).
Later apologists stressed the policy’s benefits to island residents: ‘English
is the chief source, practically the only source, of democratic ideas in
Porto Rico,’ asserted a report by the Brookings Institution (Clark et al.,
1930: 81). But democracy for Puerto Ricans – to the extent that meant self-determination
over their own affairs – was hardly on Washington’s agenda. As colonialism
flowered, so did an ideology of Anglo-Saxon superiority. Senator Albert
J. Beveridge of Indiana summed it up as follows:
God has not been preparing the English-speaking
and Teutonic peoples for a thousand years for nothing but vain and idle
self-contemplation. No! He has made us the master organizers of the world
to establish system where chaos reigns. … He has made us adepts in government
that we may administer government among savages and senile peoples. (Bowers,
1932: 121)
Part of the racialist call to duty was a mission
of linguistic imperialism.
In Puerto Rico, variations of the English-instruction
mandate were enforced by territorial officials, despite repeated protests
from the insular legislature and strikes by students and teachers. Naturally
the hated policy failed to make many inroads for English among Puerto Ricans.
It did succeed, however, in depriving generations of children of a meaningful
education; most instruction consisted of rote repetition of a language
they had no opportunity to use outside the classroom. A 1925 study found
that 84 percent of students dropped out by the end of the third grade (Osuna,
1949). Nevertheless, territorial governor Theodore Roosevelt, Jr, described
the island’s American-style education system as ‘the greatest blessing
…within our gift. We could do no higher, or nobler work than to model these
other people on ourselves’ (Steiner, 1974: 380).
In 1937, President Franklin Roosevelt appointed
a new education commissioner for Puerto Rico, with an admonition to intensify
English instruction. After thirty-eight years of U.S. rule, Roosevelt found
it ‘regrettable’ that:
hundreds of thousands of Puerto Ricans
have little and often virtually no knowledge of the English language. …Only
through the acquisition of this language will Puerto Rican Americans secure
a better understanding of American ideals and principles. …Puerto Rico
is a densely populated Island. Many of its sons and daughters will desire
to seek economic opportunity on the mainland. They will be greatly handicapped
if they have not mastered English. … [T]he American citizens of Puerto
Rico should profit from their unique geographical situation and the unique
historical circumstance which has brought to them the blessings of American
citizenship by becoming bilingual. (Roosevelt, 1937: 160–161)
Such entreaties proved no more effective than the
heavy-handed policy they sought to excuse. Few Puerto Ricans felt any need
to learn English, except when forced to migrate north in search of work.
But they did feel frustration about the schools’ subordination of academic
goals to an externally imposed language policy. One nationalist writer
observed that, rather than becoming a fluent bilingual, the Puerto Rican
student was more likely to become ‘un tartamudo del pensamiento,
un gago del espíritu,’ a stutterer in thought, a stammerer
in spirit (Fernández Vanga, 1931: 84). In 1948, after Puerto Rico
had won a measure of political autonomy, Spanish was finally restored as
the basic language of instruction – over the objections of President Truman.
Native Hawaiians. The United States
annexed the independent nation of Hawai‘i in 1898, five years after U.S.
Marines were used in a coup to overthrow the Hawaiian monarchy. The cultural
penetration of the islands had occurred decades earlier, via American missionaries
and sugar planters. In the 1820s the missionaries developed an orthography
for the Hawaiian language and began to translate religious texts and publish
newspapers in the vernacular. Owing to mass enthusiasm among adults and
a compulsory schooling law for children, by 1850 the great majority of
Hawaiians were reportedly literate in their mother tongue (Kloss, 1998).
As Americans gained influence, however, and Hawaiian elites surrendered
more land for plantations and more power to foreign appointees, there were
pressures to anglicize the population. Hawai‘i’s superintendent of education,
the Reverend Richard Armstrong, advocated the gradual replacement of Hawaiian
with ‘a better language …what is now, to a great extent, the business language
of the Islands, and which would open to [the native child’s] mind new and
exhaustless treasures of moral and intellectual wealth’ (Reinecke, 1969:
45). In 1853, English instruction was introduced for Hawaiian children.
In 1896, it became the sole medium of public schooling, by decree of the
so-called Republic of Hawaii, the colonial government-in-waiting (Huebner,
1985).
By that time, following the large-scale importation of immigrant labor
by the sugar plantations – notably Japanese, Chinese, Portuguese, Puerto
Ricans, Spanish, Koreans, and Filipinos – full-blooded Hawaiians had been
reduced to less than 20 percent of the population. Hawaiian Pidgin English
(HPE) flowered in response to the communication needs of these diverse
groups, an unstable medium that grafted Hawaiian and English words onto
each speaker’s native grammar (Sato, 1985). Children then developed HPE
into Hawaiian Creole English (HCE), a fully expressive language, which
in practice became the vernacular of most Hawaiian schools in the early
20th century.
This situation provoked complaints from haole (white anglophone) parents,
a small but influential minority who wanted their children educated in
standard English, without the ‘corrupting influences’ of HPE and HCE speakers
– that is, the offspring of plantation laborers (Stueber, 1981: 27). Adopting
a recommendation by the federal Bureau of Education, in 1920 the Territory
of Hawaii established a two-tier system in which students were ostensibly
assigned to schools on the basis of English proficiency. In practice, this
meant racial segregation, with haoles assigned to ‘English standard schools’
and non-whites to other public schools. By the time this discriminatory
system was dismantled in the 1950s, language had become an especially salient
marker of socioeconomic status in Hawaiian society. Being labeled
a ‘Pidgin’ [HCE] speaker was considered by many a liability in the job
market, associated as it was with the plantation and with the minimal intelligence
assumed necessary for manual labor. …[A]s the middle class’s identity with
[standard English] developed, so the working class’s alienation from it
increased. More than ever before, HCE came to delineate class as well as
ethnic differences among the people of Hawaii. (Sato, 1985: 265)
Meanwhile, the Hawaiian language continued to decline, along with all but
the most recently imported immigrant tongues. Again, despite its assimilationist
trappings, the colonial language policy served to reinforce rather than
dismantle social inequality.
European immigrants.
White immigrants to the United States in general, and German speakers in
particular, met with far more tolerance, linguistic and other-wise, than
conquered peoples. During the 18th and 19th centuries, many settled in
rural enclaves and ran their own affairs, including non-English schools
in manycases; rarely were they subjected to language restrictions. Indeed,
these groups were frequently accommodated. In 1839, Ohio became the first
of several states to pass laws authorizing German–English instruction where
parents requested it. This statute became the model for Louisiana’s 1847
law, which simply substituted ‘French’ for ‘German.’ With or without state
authorization, public schools used numerous immigrant vernaculars as mediums
of instruction, including Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Polish, Italian,
and Czech (Kloss, 1998).
This pattern began to change in the late 1880s, when Wisconsin and Illinois
passed English-only instruction laws for both public and parochial schools.
The legislation was inspired by an anti-Catholic secret society known as
the American Protective Association. Unintentionally it united Lutherans
as well as Catholics in opposition – both ran sectarian, German-language
schools – and their combined outcry was intense. German-speaking Civil
War heroes stepped forward to testify that Americanism did not imply anglicization.
The Republican Party, which had heavily promoted these laws, lost nearly
every state and federal office in the next election. Incoming Democrats
soon repealed the English-only statutes. Elsewhere language restrictions
were enacted in response to pressures from native laborers who resented
the competition of foreigners (especially when used as strike-breakers).
In 1897, for example, Pennsylvania imposed an English-speaking requirement
for coal miners, a measure designed to exclude Italians and Hungarians.
The major push for Anglo-conformity came in the first two decades of
the 20th century, as capitalists began to fear the revolutionary potential
of immigrant workers, as exemplified in the Lawrence, Massachusetts, textile
strike of 1912. The Industrial Workers of the World emerged victorious
by overcoming ethnic divisions; strike meetings were translated in up to
twenty languages (Boyer and Morais, 1955). Meanwhile, city dwellers reacted
with growing alarm to the poverty and exotic customs of the ‘new immigrant’
groups, now increasingly diverse and coming especially from eastern and
southern Europe. Settlement houses and service organizations like the Young
Men’s Christian Association began working to improve immigrants’ conditions.
One important form of assistance, also supported by progressive states
like Massachusetts, was to establish evening classes in English for adults
and out-of-school youth.
Gradually, however, efforts to encourage assimilation became more coercive
and overbearing. Frances Kellor (1916), an early organizer for what became
known as the Americanization campaign, argued that anglicization could
provide an antidote for labor unrest: ‘Strikes and plots that have been
fostered and developed by un-American agitators and foreign propaganda
are not easily carried on among men who have acquired, with the English
language and citizenship, an understanding of American industrial standards
and an American point of view’ (p. 24). Embracing this philosophy, the
federal Bureau of Education got behind the Americanization effort, producing
publications and patriotic events aimed at immigrant workers, and funded
entirely by outside ‘philanthropists, ’ that is, by financiers and industrialists.
Henry Ford was one of the most enthusiastic backers. Like many employers
of the time, he required his foreign-born workers to attend classes in
English and ‘free enterprise’ values (Higham, 1988). This was at the time
of Theodore Roosevelt’s fabled attacks on ‘hyphenated Americanism,’ calling
on newcomers to shed all traits of ethnicity – especially foreign languages,
which he saw as a symptom of divided loyalties. Roosevelt ([1917] 1926:
XXI, 54) advocated giving ‘every immigrant, by day schools for the young
and night-schools for the adult, the chance to learn English; and if after,
say, five years, he has not learned English, he should be sent back to
the land from whence he came.’
During World War I, Americanization received a substantial boost from
the xenophobia unleashed against German Americans, who for the first time
bore the brunt of repressive language policies. Public uses of German were
banned by emergency decree in numerous communities and some Midwestern
states. German-language newspapers, schools, cultural institutions, and
even churches came under assault (Wiley, 1998). Formerly the most prestigious
modern language, studied by one in four U.S. secondary students in 1915,
German was virtually banned in schools throughout the country. Some school
boards sponsored the burning of German textbooks (Wittke, 1936).
Suspicion toward foreign tongues broadened and deepened during the postwar
Red Scare. In the year 1919 alone, fifteen states adopted English-only
instruction laws (Leibowitz, 1969). Linguistic uniformity was seen as essential
to rooting out alien conspiracies and containing a radical labor movement.
It was during this period that, for the first time, an ideological link
was established between speaking ‘good English’ and being a ‘good American.’
In the early 1920s Congress enacted the strictest immigration quotas
in U.S. history, which limited the entry of non-English-speaking Europeans
– Italians, Poles, Jews, Greeks – and totally excluded Asians. This effectively
ended popular pressures for Americanization, along with elite worries about
revolution. With few reinforcements coming in, non-anglophone groups dwindled
in size. Children not only learned English but lost their mother tongue
in the process. Native-language instruction disappeared, except in a handful
of rural and parochial schools. Bilingualism – had anyone thought to call
it that – thus became a moot issue. Only after 1965, when racial criteria
were expunged from U.S. immigration policy, did non-anglophone communities
begin to grow once more.
Sources of the Modern English-Only Movement
Earlier I characterized today’s English-only campaign as a mainstream
phenomenon. It would be more precise to call it a broad current fed by
numerous social and ideological sources. These include class-based resentments
toward prosperous immigrant groups as well as class-based fears about the
poorest. Agrarian populism and revolutionary syndicalism have long since
died out in the United States. Yet, just as in the Americanization era,
outlets are needed for the economic frustrations and insecurities of Anglo-American
workers and small producers, whose real incomes have been on a downward
trajectory since 1973. Hence the xenophobic reaction crystallized by Patrick
Buchanan’s ‘take back America’ rhetoric.9
Moreover, there are new middle-class anxieties about the declining quality
of life, overcrowding, crime, rootlessness, and incivility, all of which
find a scapegoat in our growing multiculturalism (Fishman, 1992).
The modern English-only movement dates from 1983, when former Senator
S. I. Hayakawa of California teamed up with Dr John Tanton, a Michigan
ophthalmologist, environmentalist, and population control activist, to
found US English. This lobby has spearheaded the Official English offensive
in Congress, state legislatures, and ballot campaigns. It has proved remarkably
successful. Within four years of its founding, US English claimed 400,000
dues-paying members and an annual budget of $5 million; its proposals had
been considered by forty-eight of the fifty states. Voters have passed
several English-only measures, generally by overwhelming margins,10
and numerous legislatures have followed suit. In 1998, Alaska became the
twenty-third state to adopt a law designating English as its official language.
Why the zealous ‘defense’ of English? Who would think to become lobbyists
for a language that the vast majority of Americans take for granted, a
seemingly thankless task? What are the incentives for such activity? To
all appearances, US English is not an organization of educa-tors, literary
figures, or language lovers. It professes no particular reverence for English
– just for some generic common language (Nunberg, 1992). What motivates
the English-only leadership?
Investigation of their internal documents, funding sources, and organizational
ties reveals a covert agenda: determination to resist racial and cultural
diversity in the United States. Consider the close, but frequently denied,
connections between language restrictionists and immigration restrictionists.
At one time or another, US English and the Federation for American Immigration
Reform (FAIR) have shared a suite of offices, a general counsel, a direct-mail
wizard, a political-action-committee director, a writer-publicist, several
rich contributors, and Dr Tanton himself as founder and chairman. Yet each
group has repeatedly disclaimed any association with the other. The ideological
affinity between the two became clear in an internal memorandum, leaked
to the news media, in which Tanton (1986) warned of a Hispanic political
takeover of the United States through immigration and high birthrates:
Gobernar es poblar translates ‘to govern is to
populate.’ … In this society where the majority rules, does this hold?
Will the present majority peaceably hand over its political power to a
group that is simply more fertile? …Perhaps this is the first instance
in which those with their pants up are going to get caught by those with
their pants down! …As Whites see their power and control over their lives
declining, will they simply go quietly into the night? Or will there be
an explosion? …We’re building in a deadly disunity. All great empires disintegrate,
we want stability. (Tanton, 1986: 3–6)
Among all the unflattering stereotypes about Latinos cited in the memo
– Catholicism, with its threat to ‘pitch out the separation of church and
state’; failure to use birth control; lack of concern for the environment;
low ‘educability’; and limited English skills – only the last was respectable
enough to broach in the public discourse. Hence the role of US English,
in what appears to be a division of labor with FAIR: to use language issues
to highlight the cultural costs of immigration, thereby promoting demands
for tighter quotas.
While both groups have sought to project a bipartisan image, FAIR has
been more willing to court benefactors on the far right.11
Over the years it accepted more than $1 million from the Pioneer Fund,
a foundation created in 1937 to promote ‘racial betterment’ through eugenics.
After working to popularize what it called ‘Applied Genetics in Present-Day
Germany’ – the Nazis’ Lebensborn and forced sterilization programs – Pioneer
broadened its focus to support restrictive immigration policies, anti-busing
activities, and research into ‘racial’ differences in intelligence. In
the 1980s it financed a publication glorifying the founder of the Ku Klux
Klan (Crawford, 1992a). Although Tanton claimed to be unaware of these
activities when they came to light, FAIR continued to accept large grants
from the Pioneer Fund. It should be noted that such associations hardly
prove a unity of purpose with Nazis and Klansmen. On the other hand, they
say a great deal about the sensibilities of Tanton and his cohorts, who
seem to find racial extremism less worrisome than racial diversity.
Not long before these disclosures, US English commissioned an internal
membership survey to learn more about its sources of support. Asked why
they had sent in donations, 42 percent of respondents agreed with the statement:
‘I wanted America to stand strong and not cave in to Hispanics who shouldn’t
be here’ (Lawrence Co., 1988). Here we find a none-too-subtle indicator
of what the pollster termed ‘the redneck factor.’ Yet the organization’s
membership was hardly representative of lower-class Americans, according
to the survey. The US English ranks turned out to be disproportionately
affluent, male, conservative, college-educated, northern European in origin,
and elderly (75 percent were at least sixty years of age).
For English-only leaders and activists, prejudice against speakers of
Spanish and other minority languages appears to be a significant motivator.
But what of the much broader group of Americans who vote for, or merely
express agreement with, campaigns for Official English? Are they equally
intolerant of immigrants and eager to make their lives difficult? Or merely
ignorant of the movement’s implications?
Alarm about the new immigration is closely associated with English-only
fervor. In a study of California voting patterns, Hero et al. (1996) found
that county-level support for Proposition 63, the Official English measure
passed in 1986, was a ‘very strong’ (r = 0.82) predictor of support for
Proposition 187, the ‘border control’ measure passed in 1994. Striking
as that finding may be, it unfortunately provides no way to differentiate
between intentions that are benign (e.g. a desire to promote English acquisition
among newcomers) and those that are mean-spirited (e.g. a desire to discriminate,
or at least put out the ‘unwelcome’ mat). Nor, in all likelihood, can many
English-only supporters make such distinctions themselves; motives in this
campaign are often mixed. Seldom does today’s nativism take the form of
a pure and undiluted hatred of foreigners. Rather, it is a volatile brew
of anxieties and animosities, insecurities and prejudices, which flow from
class as well as ethnicity. Such ingredients also find potent expression
in language politics.
These conflicts vary widely from one community to another, as illustrated
by the following vignettes (for additional details, see Crawford, 1992a,
1992b).
Monterey Park, California, was transformed in the 1980s
from a lackluster bedroom community of Los Angeles into a dynamic magnet
for Taiwanese immigrants – ‘the Chinese Beverly Hills,’ as one realtor
promoted it. It also became a financial center for Asian entrepreneurs,
home to more than a dozen Chinese-owned banks. Asian Americans, who represented
just 3 percent of Monterey Park’s population in 1960, expanded into a majority
by 1986. Instead of opening corner grocery stores, as immigrants are expected
to do, the newcomers bought out American supermarkets and restocked them
with Asian goods. Chinese developers built high-density ‘mini-malls’ catering
primarily to immigrant consumers. Not surprisingly, property values and
rents soared; many longtime Anglo-Americans found they could no longer
afford to live in the city. Worse, they said, they felt like strangers
in their own community – a resentment that has found in language a convenient
symbol for all the unsettling cultural and demographic changes.
An English-only reaction, beginning in the mid-1980s, focused on the
prominence of Asian characters on business signs and on a donation of Chinese-language
books to the public library, both of which city officials tried to restrict.
These skirmishes, though seemingly petty, had great significance for Chinese
Americans and, to a lesser extent, Mexican Americans, as well as for the
local Anglos who resented their success. The impact was highly divisive,
notwithstanding English-only proponents’ rhetoric about ‘unity’ through
a common language. By 1990, however, Monterey Park’s immigrants had finally
begun to acquire political clout proportionate to their numbers, and they
succeeded in voting out the most vocal nativists. Tensions over language
have since receded.
In Dade County, Florida, a similar reaction set in against
the fast-growing Latino population, which dislodged white Anglo-Americans
from majority status by the early 1980s. But the class factors in Miami’s
language battles have been more complex. Earlier the community had welcomed
the first waves of Cuban exiles, who were typically middle-class and well
educated, if temporarily short on cash. In 1973, the Metro-Dade Commission
declared the county officially bilingual and bicultural. But the Mariel
boatlift of 1980 brought Cubans who were darker, poorer, younger, and,
in some instances, criminal (as Fidel Castro seized the opportunity to
empty his jails). More than 100,000 ended up in South Florida, which felt
a jarring impact on its schools, justice system, and social service agencies.
Anglos often reacted with resentment, especially at the costs of helping
Marielitos adjust.
In 1980, Dade County voters passed the so-called Anti-Bilingual Ordinance,
arguably the most draconian language law in U.S. history. It prohibited
– without exception – any county expenditure ‘for the purpose of utilizing
any language other than English, or promoting any culture other than that
of the United States.’ This led, among many other restrictions, to a ban
on hurricane warnings and bus schedules in Spanish, an embargo on prenatal
care pamphlets in Haitian Creole, and the removal of non-English-language
signs at the Dade Metrozoo, where some vigilant citizens had complained
about the Latin species names posted outside animal cages.
Ironically, Spanish continued to thrive as a language of business, turning
Miami into a banking, trade, and media center for all of Latin America.
Bilingualism and biculturalism were an enormous local boon, as Anglo elites
(like the editorial board of the Miami Herald) quickly recognized. It was
the petit-bourgeois and working-class anglophones who felt the pinch, as
Spanish skills became necessary for advancement. To get a lowly job as
a cashier or gas station attendant, bilingualism was increasingly required,
just as it was to prosper as a doctor, lawyer, or small business owner.
For many Anglos, this kindled an ethnocentric reaction against all things
Hispanic.12 Some left
the area, while others learned to adjust. With relatively little public
commotion (at least by Miami standards), the Anti-Bilingual Ordinance was
finally repealed in 1993.
Lowell, Massachusetts, exemplifies a more familiar pattern
of haves reacting to an influx of have-nots. In this case, the latter were
primarily Southeast Asian and secondarily Latino. As a textile center –
indeed, a birthplace of the Industrial Revolution in this country – Lowell
had been built by successive waves of immigrants, notably Irish, Poles,
French Canadians, Lithuanians, Portuguese, Russian Jews, and Armenians.
Among the last to arrive, before Congress slammed the ‘golden door’ in
the early 1920s, were the Greeks. Their immigration resumed after World
WarII, making Lowell one of the largest Greek-speaking communities in the
country, which it remains. Ironically, they also became prominent in the
local English-only campaign, which was led by a Greek American member of
the school board. Again the trigger of contention was demographic change.
Southeast Asian refugees, began arriving in the late 1970s. Within ten
years they represented one-quarter of the local population, making Lowell
one of the nation’s largest settlements of Cambodians.
Among the forces driving language conflict were native fears about crime,
welfare dependency, and competition for scarce jobs. These were often accompanied
by a sense of injustice that today’s newcomers appeared to be getting a
better deal than those who arrived at the turn of the 20th century and
allegedly struggled to succeed without help from government.13
Resentment focused on the rising costs of public schools, which featured
bilingual programs in five languages (not including Greek, which was taught
in parochial schools). In 1989, the city’s voters overwhelmingly approved
an Official English declaration. The measure was non-binding, but the emotions
it stirred continue to poison relations between Lowell’s old and new ethnics.
Language Rights and the English-Only Mentality
Each of these examples raises substantive questions of language policy:
What kinds of bilingual accommodations are reasonable and necessary to
ensure minorities’ access to government and education? What criteria should
be used to decide when and how to provide such services, to which language
groups, and at what cost? How can language barriers be overcome, or at
least mitigated, in the private sector? What kinds of educational programs
appear promising for diverse groups of students and which should be offered
in the public schools? Each of these issues has practical implications
for newcomers and natives alike. Yet rarely are the details – costs and
benefits – seriously discussed before hostilities erupt. Such mundane concerns,
in themselves, rarely seem to provoke language conflicts.
What seems to gall English-only advocates is not the translation of
street signs or tax forms or children’s lessons, but what these accommodations
symbolize: a public recognition that limited-English speakers are part
of the community and therefore entitled to services from government, even
if that may entail ‘special’ programs and expenditures. Why would anyone
find this threatening? Perhaps because it legitimizes diversity, notwithstanding
the challenges involved. It implies certain rights that were not previously
acknowledged. Thus in a small way, when government offers bilingual assistance,
it elevates the status of language minorities. It suggests that immigrants
and Native peoples need not abandon their heritage to be considered American
– or at least to be given access to democratic institutions. In short,
it alters structures of power, class, and ethnicity. The demand for language
restrictions, by contrast, is a demand to reinforce the existing social
order.
US English and similar groups have repeatedly disavowed the English-only
label. In part, this is a public relations ploy,14
but it also provides a clue to their ideology. Individual bilingualism
is fine, even laudable, they say. Everyone should speak a ‘foreign language.’
It is ‘societal bilingualism’ that divides us into warring groups, they
explain. Let minorities speak their languages in private contexts – at
home, in churches, in private schools – but do not encourage Babel in the
public square. By offering bilingual assistance, the restrictionists warn,
government sends a message that civic life is acceptable in languages other
than English. Thus they denounce as ‘official bilingualism’ the tiniest
concession to diversity.
No matter that such accommodations can benefit and, indeed, unify society
as a whole. The precedent is what troubles the English-only mentality.
Who knows where the slippery slope might lead – social equality? fewer
advantages for white Anglo-Americans? linguistic human rights for everyone?
These are nightmarish prospects for the privileged and the powerful, and
for those who share their worldview.
Notes
1. In chronological order they are: Nebraska (constitutional
amendment, 1920); Illinois (statute, 1969); Virginia (statute, 1981); Indiana,
Kentucky, and Tennessee (statutes, 1984); California and Georgia (constitutional
amendment and ceremonial resolution, 1986); Arkansas, Mississippi, North
Carolina, North Dakota, and South Carolina (statutes, 1987); Arizona, Colorado,
and Florida (constitutional amendments, 1988); Alabama (constitutional
amendment, 1990); New Hampshire, Montana, and South Dakota (statutes, 1995);
Wyoming (statute, 1996); and Alaska and Missouri (statutes, 1998). Arizona's
Article
28 was struck down as unconstitutional in 1998, leaving a total of
22 states with active official-English laws.
2. In early 1996, the long-sought ‘Nazi connection’
seemed to emerge. Just before the New Hampshire primary, it was disclosed
that Larry Pratt, a co-chairman of Patrick Buchanan’s presidential campaign,
had addressed conferences of the Aryan Nations and Christian Identity movements,
where white supremacist ideas, neo-Nazi symbols, and armed militia organizing
were prominent. Pratt also happens to be the founder and president of English
First, a small political action committee that promotes Official English
legislation. English First publications, like Buchanan’s stump speeches,
have featured racist innuendoes directed at Latinos in particular. Opponents
of the English-only campaign seized on this revelation, hoping that Pratt’s
unsavory associations might help to reduce the momentum of English-only
bills on Capitol Hill. I myself wrote a newspaper column to publicize the
news (Crawford, 1996a). Nevertheless, Pratt’s flirtation with extremists
is essentially irrelevant. He is a minor player in this field, who seems
mainly interested in competing for direct-mail dollars with more established
lobbies that target gun control, abortion rights, homosexuals, immigrants,
and language minorities. In my estimation, he is basically a businessman
who specializes in Right-wing goods and is not very choosy about his clientele.
3. In the late 1980s, Cousins, Vidal, and Cronkite,
who appear to have had little knowledge of US English activities, asked
that their names be removed from the group’s letterhead following publicity
about its founder’s anti-Hispanic comments.
4. For example, a New York Times/CBS News poll (11–14
May, 1987) asked 1254 adults: ‘Would you favor or oppose an amendment to
the Constitution that requires federal, state, and local governments to
conduct business in English and not use other languages, even in places
where many people don’t speak English?’ Respondents were evenly split,
at 47 percent. Arizona’s Article 28, the most restrictive English-only
measure to date, passed with only 50.5 percent of the vote in 1988 and
was later ruled unconstitutional by the state supreme court.
5. An estimated 7.3 million immigrants (documented
and undocumented) entered the United States during the 1980s, according
to the USImmigration and Naturalization Service (1993). This number was
second only to the 1900–1910 decade, when 8.8 million arrived. In proportion
to the total US population, however, the immigration of the 1980s was less
than 30 percent the level of 1900–1910.
6. For example, Citrin et al. (1990: 549) take at
face value respondents’ claims that they would welcome ‘today’s new immigrants’
into their neighborhoods; that it was ‘a good thing’ for immigrants to
preserve their native languages and customs; and that learning English
was key to ‘making someone a true American.’
7. This diatribe comes from the conclusion of Observations
Concerning the Increase of Mankind (1751), Franklin’s most Malthusian
work. He elaborates a ‘racial’ line of argument against German immigration
that seems bizarre (if also sadly familiar) in today’s context:
The number of purely white People in the World is proportionably
very small. All Africa is black or tawny. Asia chiefly tawny. America (exclusive
of the new Comers) wholly so. And in Europe, the Spaniards, Italians, French,
Russians, and Swedes are generally of what we call a swarthy complexion;
as are the Germans also, the Saxons only excepted, who with the English
make up the principal Body of White People on the Face of the Earth. I
could wish their Numbers were increased. And while we are, as I may call
it Scouring our Planet, by clearing America of Woods, and so making this
Side of our Globe reflect a brighter Light to the Eyes of Inhabitants in
Mars or Venus, why should we in the Sight of Superior Beings, darken its
People? Why increase the Sons of Africa, by Planting them in America, where
we have so fair an Opportunity, by excluding all Blacks and Tawneys, of
increasing the lovely White and Red? But perhaps I am partial to the Complexion
of my Country, for such kind of Partiality is natural to Mankind. (Franklin,
[1751] 1961: IV, 234; emphasis in original)
Apparently regretting these remarks, in 1760 Franklin excised them from
later editions of his writings. But his political enemies revived the passage
during the 1764 election.
8. It should be noted that language discrimination
was among the least of the Chinese immigrants’ problems. The 1879 constitution
prohibited them from working in public or corporate employment and sought
– unconstitutionally, as it turned out – to ban their settlement in the
state of California (Sandmeyer, 1939).
9. English-only themes featured prominently in Buchanan’s
1996 presidential campaign, with television commercials promising to ‘declare
a “time-out” on new immigration, secure America’s borders, and insist on
one language, English, for all Americans’ (Washington Post,
27 February 1996).
10. In California, the vote in favor was 73 percent;
in Florida, 84 percent; in Colorado, 61 percent; in Alabama, 89 percent;
and in Alaska, 69 percent. Of the six ballot campaigns thus far, only Arizona’s
was close, with the English-only measure garnering 50.5 percent of the
vote; it was later ruled unconstitutional.
11. It is worth noting, however, that both FAIR
and US English received major, long-term support from the Laurel Foundation,
whose other philanthropic projects included population control in the Third
World and the distribution of a futuristic novel depicting the destruction
of the white race by Third World immigrants (Crawford, 1992a).
12. It has also led to some fascinating role reversals.
To the extent that English-only legislation has been a partisan issue in
South Florida, Republicans have opposed it as an infringement of civil
liberties while Democrats have favored it as a symbolic statement of Americanism.
When Florida passed its Official English amendment in 1988, it won overwhelmingly
in liberal Jewish Miami Beach, which was carried easily by Michael Dukakis;
it lost by even larger margins in Cuban precincts that supported George
Bush. This vote mirrors a divergence that is typical among Miami Jews and
Cubans on most issues. It also reflects status anxieties and resentments
directed, as in Monterey Park, toward affluent newcomers whodo not conform
to classic immigrant patterns.
13. In fact, turn-of-the-century immigrants enjoyed
a good deal more assistance than their descendants imagine, including state-financed
night schools taught by Greek-speaking teachers – a form of bilingual education.
14. US English was first to popularize the term
during a 1984 ballot campaign in California, entitled ‘Voting Materials
in English Only.’ Only later did it see the downside of truth in advertising.
References
Atkins, J. D. C. 1992 [1887]. Annual report
of the Commissioner of Indian Affairs. Excerpted in Crawford
1992b, 47-51.
Bell, Whitfield. J., Jr. 1955. Benjamin Franklin and the German charity
schools. Proceedings of the American Philosophical Society 99:381-87.
Bowers, Claude G. 1932. Beveridge and the Progressive Era. Boston:
Houghton Mifflin.
Boyer, R.O. and Morais, H.M. 1955. Labor’s Untold Story.
New York: United Electrical, Radio and Machine Workers of America.
California State Department of Education, Educational Demographics Unit.
1995. Language census report for California public schools. Sacramento:
California State Department of Education.
Chávez, Linda. 1995. One nation, one common language. Reader's
Digest, August, 87-91.
Citrin, J., Reingold, B., Walters, E. and Green, D. P. 1990. The ‘Official
English’ movement and the symbolic politics of language in the United States.
Western Political Quarterly 43 (3), 553–560.
Crawford, James. 1996. Buchanan presidential campaign
takes a Pratt fall. Hispanic Link Weekly Report, Mar.
4, 4.
___________. 1995. Bilingual education: History,
politics, theory, and practice. 3rd ed. Los Angeles: Bilingual
Educational Services.
___________. 1992a. Hold your tongue: Bilingualism
and the politics of "English Only." Reading, MA: Addison-Wesley.
___________, ed. 1992b. Language loyalties: A
source book on the official English controversy.Chicago: University
of Chicago Press, 1992.
Fernández Vanga, Epifanio. 1931. El idioma de Puerto Rico
y el idioma escolar de Puerto Rico. San Juan, PR: Editorial Cantero
Fernández & Co.
Fishman, Joshua A. 1988. The displaced anxieties of Anglo-Americans.
In Crawford 1992b, pp. 165-170.
Franklin, Benjamin. 1961. The papers of Benjamin Franklin,
vol. 4, July 1, 1750, through June 30, 1753, ed. by Leonard
W. Labaree. New Haven: Yale University Press.
Haugen, Einar. 1972. The ecology of language: Essays by Einar
Haugen, ed. by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
Hero, R.A., Tolbert, C.J. and Lopez, R.R. 1996. Racial/ethnic context
and direct democracy: Reexamining ‘Official English’ and its implications.
Unpublished manuscript, University of Colorado.
Higham, John. 1988. Strangers in the land: Patterns of American
nativism, 1860-1925, 2nd ed. New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press.
Huebner, Thom. 1985. Language education policy in Hawaii: Two case studies
and some current issues. International Journal of the Sociology of
Language 56: 29-49.
Immigration and Naturalization Service, U.S. 1993. Statistical
yearbook of the Immigration and Naturalization Service, 1992. Washington,
DC: Government Printing Office.
Kellor, Frances. 1916. Americanization by industry. Immigrants
in America Review, 2, no. 1: 15-26.
Kloss, Heinz. 1998. The American Bilingual Tradition (2nd
ed.). Washington, DC: ERIC
Clearinghouse on Languages and Linguistics.
Krauss, Michael. 1996. Status of Native American language endangerment.Stabilizing
indigenous languages, ed. by Gina Cantoni, 16-21. Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Lawrence Co., G.C. 1988. National telephone membership study for US
English. Unpublished consultant report, Santa Ana, CA.
Leibowitz, Arnold H. 1969. "English Literacy: Legal Sanction for Discrimination."Notre
Dame Lawyer 45, no. 7: 7-67.
Negrón de Montilla, Aída. 1971. Americanization
in Puerto Rico and the public school system, 1900-1930. Río
Piedras, PR: Editorial Edil.
Newton, Lewis William. 1980 [1929]. The Americanization of French
Louisiana: A study of the process of adjustment between the French and
the Anglo-American populations of Louisiana, 1803-1860. New York:
Arno Press.
Nunberg, Geoffrey. 1992. The official English
movement: Reimagining America. In Crawford 1992b, 479-94.
Osuna, Juan José. 1949. A history of education in Puerto
Rico. Río Piedras, PR: Editorial de la Universidad de Puerto
Rico.
Pitt, Leonard. 1966. The decline of the Californios: A social
history of the Spanish-speaking Californians, 1846-1890. Berkeley:
University of California Press.
Pratt, Richard Henry. 1973 [1892]. Official report of the nineteenth
annual Conference of Charities and Correction. Americanizing the
American Indians: Writings by the "Friends of the Indian," 1880-1900,ed.
by Francis Paul Prucha, 260-80. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ramírez, J. David; Yuen, Sandra D.; and Ramey, Dena R. 1991.Final
report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit
and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority
children. San Mateo, CA: Aguirre International.
Reinecke, John. E. 1969 [1935]. Language and dialect in Hawaii:
A sociolinguistic history to 1935. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Roosevelt, Franklin D. 1937. Letter to José M. Gallardo, Apr.
17. The public papers and addresses of Franklin D. Roosevelt, 1937,
160-61.
New York: Macmillan, 1941.
Sandmeyer, Elmer Charles. 1939. The Anti-Chinese movement in California.
Urbana:
University of Illinois Press.
Sato, Charlene J. 1985. Linguistic inequality in Hawaii: The post-creole
dilemma. Language of inequality, ed. by Nessa Wolfson and
Joan Manes, 255-72. Berlin: Mouton.
Schmid, Carol. 1992. The English-only movement: Social bases of support
and opposition among Anglos and Latinos. In Crawford 1992b, 202-09.
Schmid, C. 1996. New immigrant communities in the United States and
the ideology of exclusion. Research in Community Sociology
6, 39–67.
Steiner, Stan. 1974. The islands: The worlds of the Puerto Ricans.
New
York: Harper & Row.
Stueber, Ralph K. 1981. An informal history of schooling in Hawai`i.
To
teach the children: Historical aspects of education in Hawai`i, 16-35.
Honolulu:
Bernice Pauahi Bishop Museum.
Symms, Steve. 1983. Statement in Congressional Record, 98th
Cong., 1st Sess., Sept. 21, S12643.
Tanton, John. 1986. Unpublished memorandum for WITAN IV attendees, Oct.
10. Excerpted in Crawford 1992a.
Veltman, Calvin. 1988. The future of the Spanish language in the
United States. Washington, DC: Hispanic Policy Development Project.
___________. 1983. Language shift in the United States.
Berlin: Mouton.
Weaver, Glenn. 1970. Benjamin Franklin and the Pennsylvania Germans.
The
aliens: A history of ethnic minorities in America, ed. by Leonard
Dinnerstein and Frederick Jaher, 47-64. New York: Appleton-Century-Crofts.
Wiley, T.G. 1998. The imposition of World War I era English-only policies and the fate of German in North America. In T. Ricento and B. Burnaby (eds) Language and Politics in the U.S. and Canada: Myths and Realities (pp. 211–241). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Wittke, C. 1936. German-Americans and the World War: With Special Emphasis on Ohio’s German-Language Press. Columbus: Ohio State Archaeological andHistorical Society.
This paper was first presented at a Conference University
of Illinois at Urbana-Champaign, March 21, 1996. An earlier version is
reprinted in Doublas A. Kibbee, ed., Language Legislation and Linguistic
Rights (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1998).
COPYRIGHT NOTICE: Copyright © 2000
by James Crawford. All rights reserved. Feel free to print or download
this article for personal use. But republication of this material in any
form and for any purpose – including course use and Internet postings –
is prohibited, except by permission of the author, at jwcrawford@compuserve.com.
Before writing, please read my permissions FAQ.
SPECIAL NOTE TO STUDENTS: No permission is required
to quote from or paraphrase this work in term papers, dissertations, or
other course work not intended for publication. Of course, appropriate
bibliographical credit should be given to avoid plagiarism.
SPECIAL NOTE TO INSTRUCTORS: No permission is required
to direct students to this page or to link to it from another web site.
Please note, however, that reproducing multiple copies of copyrighted material
without permission is a copyright infringement that could make individuals
and their institutions liable to legal action.

|