| Criez d´amour | Schreit nach Liebe | |
Ce soir au temps des guerres Tes seins on amortirent ma grande chute. Leurs tendresses me poussent à travers ton cri. Nos frissons se mouillent quand les mains se touchent, Nos mains qui se retrouvent. Criez, criez d'amour Chantez, nuits et jours Couvrir le monde d'orgasme vaut mieux que le punir d'angoisse Ou les Yeux s'embrassent et nos corps se froissent. Tes cheveux me caressent Et dans tes hanches je ressent l'enfant. Ta tendresse me pousse au travers des cris. Ta langue se promène sur mon chemin exotique. Buvant de se fleuve sucre salé |
|
Heute Nacht in diesen Tagen der Kriege Haben deine Brüste mich aufgefangen. Ihre Zärtlichkeiten stoßen mich durch deinen Schrei. Erregung näßt sich mit der Berührung unserer Hände, Hände die sich fangen. Schreit nach Liebe, Singt es Tag und Nacht. Besser die Welt mit Orgasmen bedecken als sie mit Angst zu schlagen, Wo die Augen sich umarmen und die Körper sich reiben Deine Haare streicheln mich Und zwischen deinen Schenkeln spüre ich ein Kind. Die Zärtlichkeit durchstößt den Schrei, Deine Zunge wandert auf den exotischem Weg Und trinkt vom salzigen süßen Fluß |