Criez d´amour Schreit nach Liebe

Ce soir au temps des guerres
Tes seins on amortirent ma grande chute.
Leurs tendresses me poussent à travers ton cri.
Nos frissons se mouillent quand les mains se touchent,
Nos mains qui se retrouvent.


Criez, criez d'amour
Chantez, nuits et jours
Couvrir le monde d'orgasme vaut mieux que le punir d'angoisse
Ou les Yeux s'embrassent et nos corps se froissent.


Tes cheveux me caressent
Et dans tes hanches je ressent l'enfant.
Ta tendresse me pousse au travers des cris.
Ta langue se promène sur mon chemin exotique.
Buvant de se fleuve sucre salé


Heute Nacht in diesen Tagen der Kriege
Haben deine Brüste mich aufgefangen.
Ihre Zärtlichkeiten stoßen mich durch deinen Schrei.
Erregung näßt sich mit der Berührung unserer Hände, Hände die sich fangen.

Schreit nach Liebe,
Singt es Tag und Nacht.
Besser die Welt mit Orgasmen bedecken als sie mit Angst zu schlagen,
Wo die Augen sich umarmen und die Körper sich reiben


Deine Haare streicheln mich
Und zwischen deinen Schenkeln spüre ich ein Kind.
Die Zärtlichkeit durchstößt den Schrei,
Deine Zunge wandert auf den exotischem Weg
Und trinkt vom salzigen süßen Fluß





[Band][CD][News]


© Crépuscule 1998
frouvinez@ilk.de