Science-Fiction Schriftsteller Andreas Eschbach <<Vorige Frage
Nächste Frage>>

Übersicht
Gesamtübersicht


Home
News
Bücherbord
Pinwand
Schublade
Kalender
Tagebuch
Privates Mail

Andreas Eschbach
ü b e r   d a s   S c h r e i b e n

 

 

Wann würden Sie es jemandem empfehlen oder zumindest nicht übel nehmen, seine Geschichten selbst zu übersetzen? Wieviel Spracherfahrung sollte er haben? Oder ist ein Übersetzer generell besser?

    Man sagt, nur ein Muttersprachler kann einen literarischen Text kompetent übersetzen. Sprich, eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische muß von einem Franzosen gemacht werden, usw.

    Es gibt das Phänomen, daß jemand in einer anderen als seiner Muttersprache SCHREIBT - Akif Pirincci dürfte der bekannteste deutsche Schriftsteller sein, dessen Muttersprache nicht Deutsch ist. Oder Elias Canetti, der in Bulgarien geboren ist, in England lebte und in Deutsch schrieb - und sogar den Nobelpreis bekam. In allen diesen Fällen findet man aber immer, daß der Autor zumindest lang in dem betreffenden Sprachraum lebte, in Canettis Fall war es so, daß er in Wien, Frankfurt und Zürich zur Schule ging und studierte.

    Ich denke, in einer anderen Sprache zu SCHREIBEN ist etwas anderes als zu ÜBERSETZEN. Wobei ich einräume, daß ich für Fremdsprachen nicht sehr begabt bin und das deshalb nicht gut einschätzen kann.


    www.AndreasEschbach.com
    Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung.