Italienische Ausgabe
unter dem Titel
Nippon Story
im März 2002 in der Reihe
Solaria von Fanucci Editore, Milano.
Warum nicht mit dem Originaltitel? Wie mir der Übersetzer, Robin Benatti, erklärte, klingt der Titel "Stazione solare" auf Italienisch zu kalt, zu sehr nach wissenschaftlicher Abhandlung und zu wenig nach Action. Vor allem aber gab es schon zu viele Romane mit ähnlichen Titeln: "Barca solare", "La pietra solare", "Ritorno al solare", "L'ano solare", "Il tempio solare", "Strategia solare"... Selbst wenn man nur nur das Gebiet der SF betrachtet, findet man schon "Stazione Angelica" (von Walter J. Williams) und "Stazione Ospedale (von James White)... Außerdem versuche Fanucci (was ich natürlich sehr begrüße, denn dasselbe versuche ich ja auch hierzulande) Leser außerhalb der SF anzusprechen. "Nippon Story" etwa spreche auch Krimi-Leser an - und wer das Buch kennt, weiß: nicht zu Unrecht...!
Übrigens, versicherte mir Robin Benatti zum Schluß, teile ich mit der Umtitelung das Schicksal vieler anderer Autoren. Auch etliche Romane von Philip K. Dick, Jean-Marc Ligny oder Bruce Sterling usw. tragen im Italienischen Titel, die von der Übersetzung des Originaltitels abweichen.